No edit permissions for Čeština

SLOKA 32

nṛṣu tava mayayā bhramam amīṣv avagatya bhṛśaṁ
tvayi su-dhiyo ’bhave dadhati bhāvam anuprabhavam
katham anuvartatāṁ bhava-bhayaṁ tava yad bhru-kuṭiḥ
sṛjati muhus tri-nemir abhavac-charaṇeṣu bhayam

nṛṣu  —  mezi lidmi; tava  —  Tvou; māyayā  —  energií klamu; bhramam  —  zmatenost; amīṣu  —  mezi tĕmito; avagatya  —  pochopení; bhṛśam  —  silná; tvayi  —  Tobĕ; su-dhiyaḥ  —  moudří; abhave  —  zdroji osvobození; dadhati  —  konají; bhāvam  —  láskyplnou službu; anuprabhavam  —  mocnou; katham  —  jak; anuvartatām  —  pro ty, kdo Tĕ vĕrnĕ následují; bhava  —  hmotného života; bhayam  —  strach; tava  —  Tvé; yat  —  jelikož; bhru  —  obočí; kuṭiḥ  —  svraštĕlé; sṛjati  —  tvoří; muhuḥ  —  opakovanĕ; tri-nemiḥ  —  se třemi obručemi (ve třech fázích času, minulosti, přítomnosti a budoucnosti); a  —  ne; bhavat  —  u Tebe; śaraṇeṣu  —  pro ty, kdo přijímají útočištĕ; bhayam  —  strach.

Moudré duše, které chápou, jak Tvoje Māyā mate všechny lidské bytosti, konají mocnou láskyplnou službu Tobĕ, zdroji osvobození od rození a umírání. Jak může vůbec strach z hmotného života ovlivnit Tvé vĕrné služebníky? Na druhou stranu Tvé svraštĕlé obočí – kolo času se třemi obručemi – opakovanĕ dĕsí ty, kdo u Tebe odmítají přijmout útočištĕ.

Védy zjevují své nejpečlivĕji střežené tajemství – oddanou službu Osobnosti Božství – pouze tĕm, kdo jsou unaveni hmotným klamem, který je založen na falešném pocitu nezávislosti na Pánu. Vājasaneyī-saṁhitā (32.11) Bílé Yajur Vedy obsahuje tuto mantru:

parītya bhūtāni parītya lokān
parītya sarvāḥ pradiśo diśaś ca
upasthāya prathama-jāmṛtasyā-
tmanātmānam abhisaṁviveśa

„Poté, co osoba překoná všechny druhy života, všechny planetární soustavy a všechny hranice vesmíru na všech svĕtových stranách, přiblíží se k původní Duši nesmrtelnosti. Potom získá příležitost trvale vstoupit do Pánova sídla a uctívat Ho osobní službou.“

Šiřitelé různých soupeřících materialistických filozofií se mohou považovat za velmi moudré, ale ve skutečnosti jsou všichni zmateni Māyou Nejvyššího Pána. Vaiṣṇavové tuto obecnou pomatenost znají a odevzdávají se Nejvyššímu Pánu v náladách oddaného služebnictví, přátelství a tak dále. Místo zápalu a hádky filozofického sporu čistí vaiṣṇavové každým okamžikem prožívají pouze radost, protože cílem jejich lásky je Ten, který ukončuje zapletení ve hmotĕ. A oddaní Pána Viṣṇua si užívají trvalého požitku nejen v tomto životĕ, ale i v budoucích životech. Ať se narodí kdekoliv, užívají si s Pánem láskyplných výmĕn. Upřímný vaiṣṇava se tedy modlí:

nātha yoni-sahasreṣu
yeṣu yeṣu bhramāmy aham
tatra tatrācyutā bhaktir
acyutāstu dṛḍhā tvayi

„Ať se mezi tisíci druhy života dostanu kamkoliv, ó Pane, nechť jsem v každé situaci neochvĕjnĕ oddán Tobĕ, ó Acyuto.“ (Viṣṇu Purāṇa)

Nĕkteří filozofové se budou ptát, jak mohou vaiṣṇavové překonat své hmotné pouto bez podrobného analytického poznání bytostí tvam („ty,“ jīva) a tat („to,“ Nejvyšší), a bez rozvinutí dostatečné nenávisti vůči hmotnému životu. Zosobnĕné Védy zde odpovídají, že hmotný klam nemůže na oddané Pána dále působit, protože již v počátečních stádiích oddané služby Pánova milost odstranila všechen strach a připoutanost.

Čas je kořenem všeho strachu v tomto svĕtĕ. Svými třemi fázemi, minulostí, přítomností a budoucností vytváří strach výhledem na hrozící nemoc, smrt a utrpení v pekle – ale pouze u tĕch, kdo nepřijali útočištĕ u nohou Nejvyššího Pána. Pán sám říká v Rāmāyaṇĕ (Yuddha-kāṇḍa 18.33):

sakṛd eva prapanno yas
tavāsmīti ca yācate
abhayaṁ sarvadā tasmai
dadāmy etad vrataṁ mama

„Tomu, kdo se Mi byť jen jedenkrát odevzdá se slovy ,Jsem Tvůj̀, dám vĕčnou nebojácnost. To je Můj slavnostní slib.“ A dále, v Bhagavad-gītĕ (7.14) Pán říká:

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyāṁ etāṁ taranti te

„Tuto Mou božskou energii, složenou ze tří kvalit hmotné přírody, je tĕžké překonat, ale ti, kdo se Mi odevzdali, ji zdolají velmi snadno.“

Vaiṣṇavové neradi marní čas dlouhotrvajícími a neplodnými hádkami o suchých filozofických tématech. Radĕji uctívahí Osobnost Božství než se hádají s filozofickými protivníky. Vaiṣṇavské pochopení se shoduje se základním vzkazem zjevených písem. Představa tĕchto oddaných o Nejvyšší Absolutní Pravdĕ jako nekonečném oceánu osobnosti a láskyplných zábav v uctívaných podobách Kṛṣṇy, Rāmy a ostatních božských projevů, a jejich představa o nich samotných jako Jeho vĕčných služebnících představuje dokonalý závĕr filozofie Vedānty o bytostech tat a tvam.

Osobnost Božství a Jeho emanace jako jīvy se zároveň liší a neliší, tak jako slunce a jeho paprsky. Jīv je více, než dokáže kdokoliv spočítat, a každá je vĕčnĕ živá a vĕdomá, jak potvrzují śruti: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. (Kaṭha Upaniṣad 5.13 a Śvetāśvatara Upaniṣad 6.13) Když jsou jīvy na počátku hmotného stvoření vypuštĕny z tĕla Mahā-Viṣṇua, jsou si všechny rovny v tom smyslu, že jsou atomickými částečkami Pánovy okrajové energie. Podle svých odlišných podmínĕní se však dĕlí do čtyř skupin: Nĕkteré jsou pokryty nevĕdomostí, která halí jejich zraky jako mrak. Jiné jsou osvobozené z nevĕdomosti kombinací poznání a oddanosti. Třetí skupina duší je obdařena čistou oddaností s lehkou přímĕsí touhy po spekulativním poznání a plodonosné činnosti. Tyto duše získávají očištĕná tĕla tvořená dokonalým poznáním a blažeností, s nimiž mohou sloužit Pánu. Nakonec jsou zde ty, které nemají žádné spojení s nevĕdomostí; to jsou Pánovi vĕční společníci.

Okrajové postavení jīvy je popsáno v Nārada Pañcarātře:

yat taṭa-sthaṁ tu cid-rūpaṁ
sva-saṁvedyād vinirgatam
rañjitaṁ guṇa-rāgeṇa
sa jīva iti kathyate

„Energie taṭa-stha by mĕla být pochopena jako ta, která emanuje z Pánovy energie saṁvit (poznání). Tato emanace zvaná jīva podléhá podmínĕní vlastnostmi hmotné přírody.“ Jelikož nepatrná jīva žije na okraji mezi Pánovou vnĕjší, klamnou energií Māyou a Jeho vnitřní, duchovní energií cit, nazývá se taṭa-stha, „okrajová“. Když však dosáhne osvobození rozvíjením oddanosti Pánu, dostane se plnĕ do útočištĕ Pánovy vnitřní energie, a tehdy již není znečištĕna kvalitami hmotné přírody. Pán Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītĕ (14.26):

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

„Kdo Mi slouží s naprostou a výlučnou, neselhávající oddaností, okamžitĕ překonává kvality hmotné přírody a tak se dostává na úroveň Brahmanu.“

Cíl svého uctívání duše realizuje ve třech aspektech: Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Neosobní Brahman je jako záře Slunce; Nadduše, neboli Paramātmā, je jako sluneční koule; a Osobnost Božství, Bhagavān, je jako vládnoucí božstvo ve Slunci se svým rozsáhlým doprovodem a výbavou. Nebo podle jiného přímĕru, cestovatelé blížící se k mĕstu nemohou nejprve z dálky rozlišit jeho rysy, ale vidí před sebou nĕco nejasnĕ zářícího. Jak se přiblíží, mohou rozlišit nĕkolik vyšších budouv. Potom, když jsou dostatečnĕ blízko, uvidí mĕsto takové, jaké je – kypící metropoli s mnoha obyvateli, sídly, veřejnými budovami, dálnicemi a parky. Stejným způsobem osoby se sklonem k neosobní meditaci mohou přinejlepším získat nĕjakou realizaci záře Nejvyššího Pána (Brahman), ti, kdo se přiblíží více, se Ho mohou naučit vidĕt jako Pána v srdci (Paramātmā), a ti, kdo přijdou velmi blízko, mohou poznat Jeho úplnou osobnost (Bhagavān).

Śrīla Śrīdhara Svāmī to shrnuje v modlitbĕ:

saṁsāra-cakra-krakacair vidīrṇam
udīrṇa-nānā-bhava-tāpa-taptam
kathañcid āpannam iha prapannaṁ
tvam uddhara śrī-nṛhare nṛ-lokam

„Ó Śrī Nṛhari, prosím osvoboď ty lidské bytosti, které prošly všemi druhy utrpení a byly rozervány ostrým okrajem kola saṁsāry, ale nyní nĕjak nalezly Tebe a odevzdávají se Ti.“

« Previous Next »