No edit permissions for Čeština

SLOKA 27-28

taṁ tathā vyasanaṁ dṛṣṭvā
bhagavān vṛjinārdanaḥ
dūrāt pratyudiyād bhūtvā
baṭuko yoga-māyayā

mekhalājina-daṇḍākṣais
tejasāgnir iva jvalan
abhivādayām āsa ca taṁ
kuśa-pāṇir vinīta-vat

tam  —  to; tathā  —  takto; vyasanam  —  nebezpečí; dṛṣṭvā  —  vidící; bhagavān  —  Nejvyšší Pán; vṛjina  —  úzkosti; ardanaḥ  —  ničitel; dūrāt  —  zdálky; pratyudiyāt  —  přišel k (Vṛkāsurovi); bhūtvā  —  stávající se; baṭukaḥ  —  mladým brāhmaṇským studentem; yoga-māyayā  —  mystickou mocí své vnitřní energie; mekhala  —  s opaskem studenta; ajina  —  jelení kůží; daṇḍa  —  holí; akṣaiḥ  —  a růžencem; tejasā  —  svou září; agniḥ iva  —  jako oheň; jvalan  —  zářivý; abhivādayām āsa  —  uctivĕ pozdravil; ca  —  a; tam  —  ho; kuśa-pāṇiḥ  —  s trávou kuśa v rukou; vinīta-vat  —  pokornĕ.

Nejvyšší Pán, který zbavuje své oddané úzkosti, zdálky uvidĕl, že Pánu Śivovi hrozí nebezpečí. Svou mystickou energií Yogamāyou přijal podobu brahmacārīho, studenta, s opaskem, jelení kůží, holí a růžencem, a přišel k Vṛkāsurovi. Pán zářil jasnĕ jako oheň. V ruce držel trávu kuśa a pokornĕ démona pozdravil.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje přestrojeného Pána Nārāyaṇa: „Pro nás, kteří vidíme Absolutní Pravdu, jsou všechny stvořené bytosti hodné úcty. A jelikož jsi synem Śakuniho, moudrého muže a velkého askety, jistĕ si zasloužíš uctivý pozdrav od mladého brahmacārīho jako jsem Já.“

« Previous Next »