SLOKA 27-28
taṁ tathā vyasanaṁ dṛṣṭvā
bhagavān vṛjinārdanaḥ
dūrāt pratyudiyād bhūtvā
baṭuko yoga-māyayā
mekhalājina-daṇḍākṣais
tejasāgnir iva jvalan
abhivādayām āsa ca taṁ
kuśa-pāṇir vinīta-vat
tam — to; tathā — takto; vyasanam — nebezpečí; dṛṣṭvā — vidící; bhagavān — Nejvyšší Pán; vṛjina — úzkosti; ardanaḥ — ničitel; dūrāt — zdálky; pratyudiyāt — přišel k (Vṛkāsurovi); bhūtvā — stávající se; baṭukaḥ — mladým brāhmaṇským studentem; yoga-māyayā — mystickou mocí své vnitřní energie; mekhala — s opaskem studenta; ajina — jelení kůží; daṇḍa — holí; akṣaiḥ — a růžencem; tejasā — svou září; agniḥ iva — jako oheň; jvalan — zářivý; abhivādayām āsa — uctivĕ pozdravil; ca — a; tam — ho; kuśa-pāṇiḥ — s trávou kuśa v rukou; vinīta-vat — pokornĕ.
Nejvyšší Pán, který zbavuje své oddané úzkosti, zdálky uvidĕl, že Pánu Śivovi hrozí nebezpečí. Svou mystickou energií Yogamāyou přijal podobu brahmacārīho, studenta, s opaskem, jelení kůží, holí a růžencem, a přišel k Vṛkāsurovi. Pán zářil jasnĕ jako oheň. V ruce držel trávu kuśa a pokornĕ démona pozdravil.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje přestrojeného Pána Nārāyaṇa: „Pro nás, kteří vidíme Absolutní Pravdu, jsou všechny stvořené bytosti hodné úcty. A jelikož jsi synem Śakuniho, moudrého muže a velkého askety, jistĕ si zasloužíš uctivý pozdrav od mladého brahmacārīho jako jsem Já.“