SLOKA 38-39
muktaṁ giriśam abhyāha
bhagavān puruṣottamaḥ
aho deva mahā-deva
pāpo ’yaṁ svena pāpmanā
hataḥ ko nu mahatsv īśa
jantur vai kṛta-kilbiṣaḥ
kṣemī syāt kim u viśveśe
kṛtāgasko jagad-gurau
muktam — osvobozeného; giriśam — Pána Śivu; abhyāha — oslovil; bhagavān puruṣa-uttamaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (Nārāyaṇa); aho — ó; deva — Můj milý pane; mahā-deva — Śivo; pāpaḥ — hříšná; ayam — tato osoba; svena — svými vlastními; pāpmanā — hříchy; hataḥ — zabita; kaḥ — co; nu — vskutku; mahatsu — vůči vznešeným svĕtcům; īśa — ó pane; jantuḥ — živá bytost; vai — vskutku; kṛta — když se dopustila; kilbiṣaḥ — přestupku; kṣemī — požehnaná; syāt — může být; kim u — nemluvĕ o, navíc; viśva — vesmíru; īśe — pána (tebe); kṛta-āgaskaḥ — poté, co urazila; jagat — vesmíru; gurau — duchovního mistra.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pak oslovil Pána Giriśu, který byl nyní mimo nebezpečí: „Jen pohleď, ó Mahādevo, Můj pane, jak byl tento zlosyn zabit vlastními hříšnými reakcemi. Která živá bytost může doufat ve štĕstí, pokud urazí vznešené svĕtce, o urážce pána a duchovního mistra vesmíru nemluvĕ?“
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho tento výrok Pána Viṣṇua naznačuje mírné pokárání: „Můj milý vlastníku neomezené schopnosti vidĕt, ó majiteli jasné inteligence, požehnání by se nemĕla dávat zlotřilým démonům tímto způsobem. Mohls být zabit! Ty ses ale pouze zajímal o záchranu té ubohé duše, takže jsi neuvažoval o tom, co se ti následkem toho stane.“ Takto, poukazuje Ācārya Viśvanātha Cakravartī, mírné pokárání od Pána Nārāyaṇa také vyzdvihlo výjimečný soucit Pána Śivy.