No edit permissions for Čeština

SLOKA 38-39

muktaṁ giriśam abhyāha
bhagavān puruṣottamaḥ
aho deva mahā-deva
pāpo ’yaṁ svena pāpmanā

hataḥ ko nu mahatsv īśa
jantur vai kṛta-kilbiṣaḥ
kṣemī syāt kim u viśveśe
kṛtāgasko jagad-gurau

muktam  —  osvobozeného; giriśam  —  Pána Śivu; abhyāha  —  oslovil; bhagavān puruṣa-uttamaḥ  —  Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (Nārāyaṇa); aho  —  ó; deva  —  Můj milý pane; mahā-deva  —  Śivo; pāpaḥ  —  hříšná; ayam  —  tato osoba; svena  —  svými vlastními; pāpmanā  —  hříchy; hataḥ  —  zabita; kaḥ  —  co; nu  —  vskutku; mahatsu  —  vůči vznešeným svĕtcům; īśa  —  ó pane; jantuḥ  —  živá bytost; vai  —  vskutku; kṛta  —  když se dopustila; kilbiṣaḥ  —  přestupku; kṣemī  —  požehnaná; syāt  —  může být; kim u  —  nemluvĕ o, navíc; viśva  —  vesmíru; īśe  —  pána (tebe); kṛta-āgaskaḥ  —  poté, co urazila; jagat  —  vesmíru; gurau  —  duchovního mistra.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pak oslovil Pána Giriśu, který byl nyní mimo nebezpečí: „Jen pohleď, ó Mahādevo, Můj pane, jak byl tento zlosyn zabit vlastními hříšnými reakcemi. Která živá bytost může doufat ve štĕstí, pokud urazí vznešené svĕtce, o urážce pána a duchovního mistra vesmíru nemluvĕ?“

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho tento výrok Pána Viṣṇua naznačuje mírné pokárání: „Můj milý vlastníku neomezené schopnosti vidĕt, ó majiteli jasné inteligence, požehnání by se nemĕla dávat zlotřilým démonům tímto způsobem. Mohls být zabit! Ty ses ale pouze zajímal o záchranu té ubohé duše, takže jsi neuvažoval o tom, co se ti následkem toho stane.“ Takto, poukazuje Ācārya Viśvanātha Cakravartī, mírné pokárání od Pána Nārāyaṇa také vyzdvihlo výjimečný soucit Pána Śivy.

« Previous Next »