No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 38-39

мукта гириам абхйха
бхагавн пурушоттама
ахо дева мах-дева
ппо ’йа свена ппман

хата ко ну махатсв ӣа
джантур ваи кта-килбиша
кшемӣ сйт ким у вивее
ктгаско джагад-гурау

муктам — спасенный; гириам — Господь Шива; абхйха — к которому обратился; бхагавн пуруша-уттама — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; мах- дева — Шива; ппа — греховный; айам — этот человек; свена — своими; ппман — грехами; хата — убит; ка — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣа — о повелитель; джанту — живое существо; ваи — несомненно; кта — совершившее; килбиша — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйт — может быть; ким у — что уж говорить; вива — вселенной; ӣе — повелителю (тебе); кта-гаска — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.

« Previous Next »