SLOKA 30-31
śrī-brāhmaṇa uvāca
saṅkarṣaṇo vāsudevaḥ
pradyumno dhanvināṁ varaḥ
aniruddho ’prati-ratho
na trātuṁ śaknuvanti yat
tat kathaṁ nu bhavān karma
duṣkaraṁ jagad-īśvaraiḥ
tvaṁ cikīrṣasi bāliśyāt
tan na śraddadhmahe vayam
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — brāhmaṇa pravil; saṅkarṣaṇaḥ — Pán Saṅkarṣaṇa (Balarāma); vāsudevaḥ — Pán Vāsudeva (Kṛṣṇa); pradyumnaḥ — Pradyumna; dhanvinām — z lučištníků; varaḥ — nejlepší; aniruddhaḥ — Aniruddha; aprati-rathaḥ — jedinečný bojovník na kočáru; na — ne; trātum — zachránit; śaknuvanti — byli schopni; yat — vzhledem k tomu; tat — takto; katham — proč; nu — vskutku; bhavān — ty; karma — čin; duṣkaram — nemožný; jagat — vesmíru; īśvaraiḥ — pro Pány; tvam — ty; cikīrṣasi — zamýšlíš učinit; bāliśyāt — z naivity; tat — proto; na śraddadhmahe — nevĕříme; vayam — my.
Brāhmaṇa pravil: Ani Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, nejlepší z lučištníků, ani jedinečný bojovník Aniruddha nedokázali zachránit mé syny. Proč se tedy naivnĕ pokoušíš o čin, který všemocní Pánové vesmíru nemohli vykonat? Nemůžeme tĕ brát vážnĕ.