No edit permissions for Čeština

SLOKA 32-33

śrī-bhagavān uvāca
sama āsana āsīnaḥ
sama-kāyo yathā-sukham
hastāv utsaṅga ādhāya
sva-nāsāgra-kṛtekṣaṇaḥ

prāṇasya śodhayen mārgaṁ
pūra-kumbhaka-recakaiḥ
viparyayeṇāpi śanair
abhyasen nirjitendriyaḥ

śrī-bhagavān uvāca  —  Nejvyšší Pán pravil; same  —  s rovným povrchem; āsane  —  na sedadle; āsīnaḥ  —  sedící; sama-kāyaḥ  —  sedící vzpřímenĕ; yathā-sukham  —  sedící pohodlnĕ; hastau  —  dvĕ ruce; utsaṅge  —  na klín; ādhāya  —  poté, co položí; sva-nāsa-agra  —  na špičku svého nosu; kṛta  —  zamĕřující; īkṣaṇaḥ  —  pohled; prāṇasya  —  dechu; śodhayet  —  mĕl by pročistit; mārgam  —  cestu; pūra-kumbhaka-recakaiḥ  —  mechanickými dechovými cviky, prāṇāyāmou; viparyayeṇa  —  obráceným postupem, to znamená v pořadí recaka, kumbhaka a pūraka; api  —  také; śanaiḥ  —  následováním procesu krok za krokem; abhyaset  —  mĕl by praktikovat prāṇāyāmu; nirjita  —  poté, co ovládl; indriyaḥ  —  smysly.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Yogī má usednout na rovné sedadlo, které není ani příliš vysoké, ani příliš nízké, udržovat tĕlo vzpřímené, ale zároveň sedĕt pohodlnĕ, položit si ruce na klín a oči zamĕřit na špičku nosu. Mĕl by pročistit dechové kanály praktikováním mechanických cviků zvaných pūraka, kumbhaka a recaka a pak opakovat celou proceduru v opačném sledu (recaka, kumbhaka, pūraka). Poté, co zcela ovládl své smysly, může takto cvičit prāṇāyāmu krok za krokem.

Podle tohoto postupu mají být ruce položeny jedna na druhou dlanĕmi nahoru. Tak je možné cvičit prāṇāyāmu mechanickým ovládáním dechu, aby se uklidnila mysl. Yoga-śāstra uvádí: antar-lakṣyo bahir-dṛṣṭiḥ sthira-cittaḥ susaṅgataḥ „Oči, které obvykle hledí ven, je třeba obrátit dovnitř, a tak se mysl uklidní a bude zcela ovládnutá.“

« Previous Next »