SLOKA 30
evaṁ-vṛtto gurukule
vased bhoga-vivarjitaḥ
vidyā samāpyate yāvad
bibhrad vratam akhaṇḍitam
evam — takto; vṛttaḥ — zamĕstnaný; guru-kule — v āśramu duchovního učitele; vaset — mĕl by žít; bhoga — smyslového požitku; vivarjitaḥ — osvobozený od; vidyā — védské vzdĕlání; samāpyate — je dokončené; yāvat — než; bibhrat — dodržující; vratam — slib (brahmacaryi); akhaṇḍitam — nepřerušený.
Dokud student nedokončí své védské vzdĕlávání, mĕl by být zamĕstnaný v āśramu duchovního učitele, mĕl by se zříkat jakéhokoliv hmotného smyslového požitku a neporušovat slib celibátu (brahmacaryu).
Tento verš popisuje upakurvāṇa-brahmacārīho, který po dokončení svého védského vzdĕlání vstoupí do gṛhastha-āśramu neboli rodinného života. Slovo evaṁ-vṛttaḥ vyjadřuje, že ačkoliv se může student nakonec oženit a stát se významným členem společnosti jako intelektuál, politik či podnikatel, bĕhem studentského života musí bez pýchy setrvávat v postavení pokorného služebníka pravého duchovního mistra. Naiṣṭhiki-brahmacārīho, který se nikdy neožení, popisuje následující verš.