No edit permissions for Čeština

SLOKA 30

evaṁ-vṛtto gurukule
vased bhoga-vivarjitaḥ
vidyā samāpyate yāvad
bibhrad vratam akhaṇḍitam

evam  —  takto; vṛttaḥ  —  zamĕstnaný; guru-kule  —  v āśramu duchovního učitele; vaset  —  mĕl by žít; bhoga  —  smyslového požitku; vivarjitaḥ  —  osvobozený od; vidyā  —  védské vzdĕlání; samāpyate  —  je dokončené; yāvat  —  než; bibhrat  —  dodržující; vratam  —  slib (brahmacaryi); akhaṇḍitam  —  nepřerušený.

Dokud student nedokončí své védské vzdĕlávání, mĕl by být zamĕstnaný v āśramu duchovního učitele, mĕl by se zříkat jakéhokoliv hmotného smyslového požitku a neporušovat slib celibátu (brahmacaryu).

Tento verš popisuje upakurvāṇa-brahmacārīho, který po dokončení svého védského vzdĕlání vstoupí do gṛhastha-āśramu neboli rodinného života. Slovo evaṁ-vṛttaḥ vyjadřuje, že ačkoliv se může student nakonec oženit a stát se významným členem společnosti jako intelektuál, politik či podnikatel, bĕhem studentského života musí bez pýchy setrvávat v postavení pokorného služebníka pravého duchovního mistra. Naiṣṭhiki-brahmacārīho, který se nikdy neožení, popisuje následující verš.

« Previous Next »