No edit permissions for Čeština

SLOKA 31

nodvijeta janād dhīro
janaṁ codvejayen na tu
ati-vādāṁs titikṣeta
nāvamanyeta kañcana
deham uddiśya paśu-vad
vairaṁ kuryān na kenacit

na  —  nikdy; udvijeta  —  mĕl by být rozrušený či vystrašený; janāt  —  kvůli jiným lidem; dhīraḥ  —  svĕtec; janam  —  jiné lidi; ca  —  také; udvejayet  —  mĕl by lekat či rozrušovat; na  —  nikdy; tu  —  jistĕ; ati-vādān  —  urážlivá či hrubá slova; titikṣeta  —  mĕl by tolerovat; na  —  nikdy; avamanyeta  —  mĕl by ponižovat; kañcana  —  kohokoliv; deham  —  tĕlu; uddiśya  —  kvůli; paśu-vat  —  jako zvíře; vairam  —  nepřátelství; kuryāt  —  mĕl by vytvářet; na  —  nikdy; kenacit  —  s kýmkoliv.

Svĕtec by se nikdy nemĕl nechat vylekat či rozrušit jinými lidmi a sám by také nemĕl nikoho strašit ani rozrušovat. Mĕl by tolerovat urážky od druhých a sám nikdy nikoho neponižovat. S nikým by nemĕl vytvářet nepřátelství kvůli hmotnému tĕlu, protože by nebyl o nic lepší než zvíře.

Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil:

tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

„Človĕk by mĕl pronášet svaté jméno Pána s pokornou myslí a považovat se za nižšího než tráva na ulici. Mĕl by být snášenlivĕjší než strom, bez jediné stopy falešné ctižádosti a připravený vzdávat veškerou úctu druhým. V tomto stavu mysli může pronášet svaté jméno Pána neustále.“

Vaiṣṇava by nikdy nemĕl rozrušovat jinou živou bytost svým tĕlem, myslí ani slovy. Mĕl by být vždy tolerantní a nikdy jiné neponižovat. I když vaiṣṇava může v zájmu Pána Kṛṣṇy používat sílu proti démonům, jak to dĕlal Arjuna, Hanumān a mnoho dalších velkých oddaných, co se týče vlastní slávy je velmi pokorný.

« Previous Next »