No edit permissions for Čeština

SLOKA 39

tāvat paricared bhaktaḥ
śraddhāvān anasūyakaḥ
yāvad brahma vijānīyān
mām eva gurum ādṛtaḥ

tāvat  —  tak dlouho; paricaret  —  mĕl by sloužit; bhaktaḥ  —  oddaný; śraddhā-vān  —  s velkou vírou; anasūyakaḥ  —  bez závisti; yāvat  —  dokud; brahma  —  duchovní poznání; vijānīyāt  —  jasnĕ zrealizuje; mām  —  Mĕ; eva  —  zajisté; gurum  —  duchovního mistra; ādṛtaḥ  —  s velkou úctou.

Dokud oddaný nemá jasnĕ zrealizované duchovní poznání, mĕl by stále s velkou vírou a úctou a bez závisti prokazovat osobní službu guruovi, který se ode Mĕ neliší.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ve svých modlitbách Gurv-aṣṭaka uvádí: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ – milost Nejvyššího Pána se získává milostí pravého duchovního mistra. Oddaný, jehož jeho guru požehnal duchovním poznáním, se kvalifikuje pro přímou účast v misi Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Prabhupāda vždy zdůrazňoval, že služba duchovnímu mistrovi v odloučení, šíření mise gurua, je nejvyšší formou oddané služby. Slovo paricaret v tomto verši označuje prokazování osobní služby duchovnímu mistrovi. To znamená, že ten, kdo jasnĕ nezrealizoval učení svého duchovního mistra, by se mĕl zdržovat v jeho tĕsné blízkosti, aby nepoklesl do klamu, ale ten, kdo milostí svého duchovního mistra získal realizované poznání, může expandovat jeho misi cestováním po svĕtĕ a kázáním nauky o vĕdomí Kṛṣṇy.

« Previous Next »