No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

aho-rātraiś chidyamānaṁ
buddhvāyur bhaya-vepathuḥ
mukta-saṅgaḥ paraṁ buddhvā
nirīha upaśāmyati

ahaḥ  —  dny; rātraiḥ  —  nocemi; chidyamānam  —  zkracovaná; buddhvā  —  vĕdoucí; āyuḥ  —  délka života; bhaya  —  strachy; vepathuḥ  —  třesoucí se; mukta-saṅgaḥ  —  bez připoutanosti; param  —  Nejvyššího Pána; buddhvā  —  znající; nirīhaḥ  —  bez hmotných tužeb; upaśāmyati  —  dosáhne dokonalého klidu.

Nikdo by se mĕl třást strachy, když ví, že plynoucí dny a noci podobnĕ utínají délku jeho života. Když se takto vzdá veškeré připoutanosti ke hmotĕ a hmotných tužeb, pozná Nejvyššího Pána a dosáhne dokonalého klidu a míru.

Inteligentní oddaný ví, že plynoucí dny a noci zkracují délku jeho života, a proto se vzdává jalové připoutanosti k hmotným smyslovým objektům a místo toho usiluje o dosažení trvalého prospĕchu v životĕ. Tak jako odpoutaný pták okamžitĕ opustí své hnízdo a odletí na jiný strom, oddaný ví, že v hmotném svĕtĕ nemůže žít natrvalo a tak vĕnuje svou tvůrčí energii na dosažení vĕčného sídla v království Boha. Oddaný transcenduje kvality hmotné přírody tím, že nabývá stejné duchovní přirozenosti, jakou má Kṛṣṇa, a tak nakonec dosahuje dokonalého klidu.

« Previous Next »