No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

śrī-bhagavān uvāca
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
vikalpaḥ puruṣarṣabha
eṣa vaikārikaḥ sargo
guṇa-vyatikarātmakaḥ

śrī-bhagavān uvāca  —  Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; prakṛtiḥ  —  příroda; puruṣaḥ  —  poživatel, živá bytost; ca  —  a; iti  —  takto; vikalpaḥ  —  naprostý rozdíl; puruṣa-ṛṣabha  —  ó nejlepší z lidí; eṣaḥ  —  toto; vaikārikaḥ  —  podléhající promĕnám; sargaḥ  —  stvoření; guṇa  —  kvalit přírody; vyatikara  —  vybuzení; ātmakaḥ  —  založené na.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó nejlepší z lidí, hmotná příroda a její poživatel se jednoznačnĕ liší. Toto projevené stvoření prochází neustálými promĕnami, neboť se zakládá na vybuzení kvalit přírody.

Slovo puruṣa označuje živou bytost a také Nejvyššího Pána, který je svrchovanou živou bytostí. Hmotná příroda podléhající promĕnám je plná dualit, zatímco Pán je jeden a je absolutní. Hmotná příroda závisí na svém stvořiteli, udržovateli a ničiteli, zatímco Pán je zcela sobĕstačný a nezávislý. Hmotná příroda je dále nevĕdomá a netečná, postrádá vĕdomí sama sebe, zatímco Nejvyšší Pán je samostatnĕ vševĕdoucí. Individuální živá bytost sdílí s Osobností Božství vĕčnost, blaženost a poznání a také se naprosto liší od hmotné přírody.

Slovo sarga se zde vztahuje na formování hmotného tĕla, které zahaluje živou bytost. Hmotné tĕlo se neustále mĕní, a proto se jasnĕ liší od živé bytosti, která je vĕčnĕ nemĕnná. V transcendentálním království Boha nejsou žádné konflikty či rozruch vyvolané stvořením, udržováním a zničením, jež se projevují v hmotném svĕtĕ. Veškeré rozdíly tam urovnává transcendentální láskyplné prožívání vĕdomí Kṛṣṇy, vĕčné přirozené postavení duše.

« Previous Next »