No edit permissions for Čeština

SLOKA 2

guṇa-mayyā jīva-yonyā
vimukto jñāna-niṣṭhayā
guṇeṣu māyā-mātreṣu
dṛśyamāneṣv avastutaḥ
vartamāno ’pi na pumān
yujyate ’vastubhir guṇaiḥ

guṇa-mayyā  —  založené na kvalitách přírody; jīva-yonyā  —  od příčiny hmotného života, mylné totožnosti; vimuktaḥ  —  ten, kdo se zcela oprostil; jñāna  —  v transcendentálním poznání; niṣṭhayā  —  tím, že neochvĕjnĕ spočíval; guṇeṣu  —  mezi výtvory kvalit přírody; māyā-mātreṣu  —  jež jsou pouhý klam; dṛśyamāneṣu  —  jevícími se před očima; avastutaḥ  —  byť nejsou skutečné; vartamānaḥ  —  žijící; api  —  i když; na  —  ne; pumān  —  ta osoba; yujyate  —  zaplétá se; avastubhiḥ  —  neskutečnými; guṇaiḥ  —  s projevy kvalit přírody.

Ten, kdo spočívá v transcendentálním poznání, je vysvobozený z podmínĕného života, neboť se přestal mylnĕ ztotožňovat s výtvory hmotných kvalit přírody. Jelikož vidí, že tyto vĕci jsou pouhý klam, nezaplétá se s kvalitami přírody, přestože jsou neustále kolem nĕj. Kvality přírody a jejich výtvory jednoduše nejsou skutečné, a proto je nepřijímá.

Tři kvality přírody se projevují jako mnoho různých hmotných tĕl, míst, rodin, zemí, jídel, zábav, jako válka, mír a tak dále. Vše, co vidíme v hmotném svĕtĕ, je tvořené kvalitami přírody. Osvobozená duše, třebaže se nachází v oceánu hmotné energie, vidí vše jako Pánův majetek, a proto se nezaplétá. I když Māyā tuto osvobozenou duši pokouší, aby se stala zlodĕjem a kradla Pánovo vlastnictví pro svůj smyslový požitek, človĕk vĕdomý si Kṛṣṇy nesedne Māyi na lep; udržuje si vĕdomí Kṛṣṇy a s ním poctivost a čistotu. Jinými slovy nevĕří tomu, že by si cokoliv ve vesmíru mohl přivlastnit pro uspokojování svých smyslů, zvláštĕ klamnou podobu ženy.

« Previous Next »