SLOKA 2
guṇa-mayyā jīva-yonyā
vimukto jñāna-niṣṭhayā
guṇeṣu māyā-mātreṣu
dṛśyamāneṣv avastutaḥ
vartamāno ’pi na pumān
yujyate ’vastubhir guṇaiḥ
guṇa-mayyā — založené na kvalitách přírody; jīva-yonyā — od příčiny hmotného života, mylné totožnosti; vimuktaḥ — ten, kdo se zcela oprostil; jñāna — v transcendentálním poznání; niṣṭhayā — tím, že neochvĕjnĕ spočíval; guṇeṣu — mezi výtvory kvalit přírody; māyā-mātreṣu — jež jsou pouhý klam; dṛśyamāneṣu — jevícími se před očima; avastutaḥ — byť nejsou skutečné; vartamānaḥ — žijící; api — i když; na — ne; pumān — ta osoba; yujyate — zaplétá se; avastubhiḥ — neskutečnými; guṇaiḥ — s projevy kvalit přírody.
Ten, kdo spočívá v transcendentálním poznání, je vysvobozený z podmínĕného života, neboť se přestal mylnĕ ztotožňovat s výtvory hmotných kvalit přírody. Jelikož vidí, že tyto vĕci jsou pouhý klam, nezaplétá se s kvalitami přírody, přestože jsou neustále kolem nĕj. Kvality přírody a jejich výtvory jednoduše nejsou skutečné, a proto je nepřijímá.
Tři kvality přírody se projevují jako mnoho různých hmotných tĕl, míst, rodin, zemí, jídel, zábav, jako válka, mír a tak dále. Vše, co vidíme v hmotném svĕtĕ, je tvořené kvalitami přírody. Osvobozená duše, třebaže se nachází v oceánu hmotné energie, vidí vše jako Pánův majetek, a proto se nezaplétá. I když Māyā tuto osvobozenou duši pokouší, aby se stala zlodĕjem a kradla Pánovo vlastnictví pro svůj smyslový požitek, človĕk vĕdomý si Kṛṣṇy nesedne Māyi na lep; udržuje si vĕdomí Kṛṣṇy a s ním poctivost a čistotu. Jinými slovy nevĕří tomu, že by si cokoliv ve vesmíru mohl přivlastnit pro uspokojování svých smyslů, zvláštĕ klamnou podobu ženy.