SLOKA 18
bhūry apy abhaktopāhṛtaṁ
na me toṣāya kalpate
gandho dhūpaḥ sumanaso
dīpo ’nnādyaṁ ca kiṁ punaḥ
bhūri — bohaté; api — ani; abhakta — neoddaným; upāhṛtam — nabízené; na — ne; me — Moji; toṣāya — spokojenost; kalpate — vytvářejí; gandhaḥ — voňavky; dhūpaḥ — vonné tyčinky; sumanasaḥ — kvĕty; dīpaḥ — lampy; anna-ādyam — pokrmy; ca — a; kim punaḥ — což teprve.
Ani velmi bohaté dary Mĕ neuspokojí, pokud je přinášejí neoddaní. Tĕší Mĕ však jakýkoliv nepatrný dar od Mých milujících oddaných a tím více Mĕ tĕší, když Mi s láskou nabízejí vonné oleje, tyčinky a kvĕty a chutné pokrmy.
V minulém verši Pán prohlásil, že i trocha vody nabídnutá s láskou a oddaností Mu přináší velké potĕšení. Slova kiṁ punaḥ tedy vyjadřují, že když se Pánu nabízejí příhodnĕ honosné obĕtiny s láskou a oddaností, Jeho spokojenost je dokonalá. Žádný honosný dar, který přinese neoddaný, však Pána nepotĕší. Śrīla Jīva Gosvāmī vysvĕtluje, že usmĕrňující zásady pro uctívání Božstev a seznamy přestupků proti Božstvům mají oddanému pomáhat, aby se vyhýbal právĕ tomuto neuctivému a nedbalému postoji vůči Osobnosti Božství v podobĕ Božstva. Všechny přestupky proti Božstvu se ve skutečnosti zakládají na neúctĕ a přehlížení Pánova postavení vládce, a tedy na nenásledování Jeho pokynů. Jelikož oddaný musí uctívat Božstvo s úctou, mĕl by Mu s láskou přinášet bohaté obĕtiny, neboť ty posílí jeho uctivý postoj a pomohou mu vyhýbat se přestupkům při uctívání.