No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

dehendriya-prāṇa-mano-’bhimāno
jīvo ’ntar-ātmā guṇa-karma-mūrtiḥ
sūtraṁ mahān ity urudheva gītaḥ
saṁsāra ādhāvati kāla-tantraḥ

deha  —  s hmotným tĕlem; indriya  —  smysly; prāṇa  —  životním vzduchem; manaḥ  —  a myslí; abhimānaḥ  —  mylnĕ se ztotožňující; jīvaḥ  —  živá bytost; antaḥ  —  sídlící v nitru; ātmā  —  duše; guṇa  —  podle svých hmotných vlastností; karma  —  a činností; mūrtiḥ  —  nabývající podobu; sūtram  —  sūtra-tattva; mahān  —  původní podoba hmotné přírody; iti  —  takto; urudhā  —  mnoha různými způsoby; iva  —  vskutku; gītaḥ  —  popsaná; saṁsāre  —  v hmotném životĕ; ādhāvati  —  honí se; kāla  —  času; tantraḥ  —  pod přísnou nadvládou.

Živá bytost, která se mylnĕ ztotožňuje se svým tĕlem, smysly, životním vzduchem a myslí a která sídlí pod tĕmito obaly, nabývá podobu danou jejími hmotou podmínĕnými vlastnostmi a činnostmi. Je označovaná různĕ ve vztahu k celkové hmotné energii, a tak je pod přísnou nadvládou svrchovaného času nucena honit se z místa na místo v hmotné existenci.

Falešné ego, které způsobuje, že živá bytost trpí v hmotné existenci, je zde podrobnĕ popsáno jako mylné ztotožnĕní se s hmotným tĕlem, smysly, životním vzduchem a myslí. Slovo kāla se vztahuje přímo na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž omezuje podmínĕné duše časovými úseky a drží je pevnĕ spoutané zákony přírody. Osvobození není neosobní zážitek; osvobození znamená nabýt svého vĕčného tĕla, smyslů, mysli a inteligence ve společnosti Osobnosti Božství. Svou vĕčnou, osvobozenou osobnost, neznečištĕnou falešným egem, můžeme oživit, když se s vĕdomím Kṛṣṇy odevzdáme láskyplné službĕ Pánu. Jakmile čistá duchovní duše přijme falešné ego, musí zakoušet hmotné utrpení. Toto falešné ego automaticky překoná, když s čistým vĕdomím Kṛṣṇy uzná, že je vĕčný služebník Pána Kṛṣṇy.

« Previous Next »