No edit permissions for Čeština

SLOKA 17

amūlam etad bahu-rūpa-rūpitaṁ
mano-vacaḥ-prāṇa-śarīra-karma
jñānāsinopāsanayā śitena
cchittvā munir gāṁ vicaraty atṛṣṇaḥ

amūlam  —  bez základu; etat  —  toto (falešné ego); bahu-rūpa  —  v mnoha podobách; rūpitam  —  vnímané; manaḥ  —  mysli; vacaḥ  —  řeči; prāṇa  —  životního vzduchu; śarīra  —  a hrubohmotného tĕla; karma  —  činnosti; jñāna  —  transcendentálního poznání; asinā  —  mečem; upāsanayā  —  oddaným uctíváním (duchovního mistra); śitena  —  naostřeným; chittvā  —  poté, co odsekne; muniḥ  —  rozvážný mudrc; gām  —  po této Zemi; vicarati  —  putuje; atṛṣṇaḥ  —  bez hmotných tužeb.

Přestože falešné ego nemá skutečný základ, je vnímané v mnoha podobách – jako činnosti mysli, řeči, životního vzduchu a tĕlesných schopností. Rozvážný mudrc však odsekne toto klamné pojetí vlastní totožnosti mečem transcendentálního poznání naostřeným uctíváním pravého duchovního mistra a žije v tomto svĕtĕ bez jakékoliv hmotné připoutanosti.

Slovo bahu-rūpa-rūpitam, „vnímané v mnoha podobách“, také vyjadřuje, že falešné ego se projevuje ve víře, že jsem polobůh, významný človĕk, krásná žena, utlačovaný dĕlník, tygr, pták, hmyz a tak podobnĕ. Vlivem falešného ega čistá duše pokládá nĕjaký hmotný obal za svou svrchovanou totožnost, ale tuto nevĕdomost lze odstranit postupem, který popisuje tento verš.

« Previous Next »