SLOKA 22
bhūmer bharāvataraṇāya yaduṣv ajanmā
jātaḥ kariṣyati surair api duṣkarāṇi
vādair vimohayati yajña-kṛto ’tad-arhān
śūdrān kalau kṣiti-bhujo nyahaniṣyad ante
bhūmeḥ — zemĕ; bhara — břímĕ; avataraṇāya — zmenšit; yaduṣu — v Yaduovské dynastii; ajanmā — nezrozený Pán; jātaḥ — zrodí se; kariṣyati — vykoná; suraiḥ — pro polobohy; api — dokonce; duṣkarāṇi — obtížné činy; vādaiḥ — spekulativními argumenty; vimohayati — zmate; yajña-kṛtaḥ — konatele védských obĕtí; atat-arhān — kteří toho nejsou hodni; śūdrān — lidi nízké třídy; kalau — v pokleslém vĕku Kali; kṣiti-bhujaḥ — vládce; nyahaniṣyat — zabije; ante — na konci.
Aby zmenšil břímĕ zemĕ, zrodí se nezrozený Pán v Yaduovské dynastii a bude konat činy nemožné i pro polobohy. Šířením spekulativní filozofie Pán jako Buddha zmate nekvalifikované konatele védských obĕtí a jako Kalki Pán na konci vĕku Kali zabije všechny nízké lidi vystupující jako vládci.
Popis Pánova zjevení v Yaduovské dynastii v tomto verši se vztahuje na zjevení Kṛṣṇy i Balarāmy, kteří společnĕ odstranili démonské vládce zatĕžující zemi. Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že popis inkarnací jednajících se śūdrān neboli nízko postavenými lidmi, se vztahuje jak na Buddhu tak na Kalkiho. Ti, kdo védské obĕti zneužívají ke hrubému smyslovému požitku, jako je hříšné zabíjení zvířat, jistĕ patří do kategorie śūdrů, jako takzvaní političtí vůdci z Kali-yugy, kteří se ve jménu řízení státu dopouštĕjí mnoha zvĕrstev.