No edit permissions for Čeština

SLOKA 2-4

indro marudbhir bhagavān
ādityā vasavo ’śvinau
ṛbhavo ’ṅgiraso rudrā
viśve sādhyāś ca devatāḥ

gandharvāpsaraso nāgāḥ
siddha-cāraṇa-guhyakāḥ
ṛṣayaḥ pitaraś caiva
sa-vidyādhara-kinnarāḥ

dvārakām upasañjagmuḥ
sarve kṛṣṇa-didṛkṣavaḥ
vapuṣā yena bhagavān
nara-loka-manoramaḥ
yaśo vitene lokeṣu
sarva-loka-malāpaham

indraḥ  —  Pán Indra; marudbhiḥ  —  společnĕ s bohy vĕtru; bhagavān  —  mocný vládce; ādityāḥ  —  dvanáct hlavních polobohů, synů Aditi; vasavaḥ  —  osm polobohů Vasuů; aśvinau  —  dva Aśvinī-kumārové; ṛbhavaḥ  —  Ṛbhuové; aṅgirasaḥ  —  potomci Aṅgiry Muniho; rudrāḥ  —  expanze Pána Śivy; viśve sādhyāḥ  —  známí jako Viśvedevové a Sādhyové; ca  —  také; devatāḥ  —  další polobozi; gandharva-apsarasaḥ  —  nebeští hudebníci a tanečnice; nāgāḥ  —  nebeští hadi; siddha-cāraṇa  —  Siddhové a Cāraṇové; guhyakāḥ  —  a skřeti; ṛṣayaḥ  —  velcí mudrci; pitaraḥ  —  zemřelí předkové; ca  —  také; eva  —  jistĕ; sa  —  společnĕ s; vidyādhara-kinnarāḥ  —  Vidyādharové a Kinnarové; dvārakām  —  do Dvāraky; upasañjagmuḥ  —  společnĕ dorazili; sarve  —  ti všichni; kṛṣṇa-didṛkṣavaḥ  —  dychtiví spatřit Pána Kṛṣṇu; vapuṣā  —  transcendentálním tĕlem; yena  —  jenž; bhagavān  —  Nejvyšší Osobnost Božství; nara-loka  —  celou lidskou společnost; manaḥ-ramaḥ  —  okouzlující; yaśaḥ  —  svou slávu; vitene  —  rozšířil; lokeṣu  —  po celém vesmíru; sarva-loka  —  všech planet; mala  —  nečistoty; apaham  —  jež odstraňuje.

Mocný Pán Indra společnĕ s Maruty, Ādityi, Vasuy, Aśviny, Ṛbhuy, Aṅgiry, Rudry, Viśvedevy, Sādhyi, Gandharvy, Apsarami, Nāgy, Siddhy, Cāraṇy, Guhyaky, velkými mudrci a předky a Vidyādhary a Kinnary dospĕli do mĕsta Dvāraky s nadĕjí, že uvidí Pána Kṛṣṇu. Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán, svou transcendentální podobou okouzlil všechny lidské bytosti a rozšířil svou slávu po všech svĕtech. Pánova sláva odstraňuje veškeré znečištĕní ve vesmíru.

Pán, Osobnost Božství, sestupuje do hmotného svĕta, aby pomáhal polobohům se správou vesmíru; proto polobozi bĕžnĕ vidí Pána v podobách, jako je Upendra. Ale přestože jsou polobozi zvyklí vidĕt různé Pánovy expanze Pána Viṣṇua, zde je řečeno, že zvláštĕ dychtili spatřit Pána v Jeho nejkrásnĕjší podobĕ Kṛṣṇy. Deha-dehi-vibhāgaś ca neśvare vidyate kvacit – mezi Nejvyšším Pánem a Jeho tĕlem není žádný rozdíl. Duše, jīva, se od svého tĕla liší, ale nádherná transcendentální podoba Pána je s Pánem ve všech ohledech totožná.

« Previous Next »