No edit permissions for Čeština

SLOKA 3

kulaṁ vai śāpa-nirdagdhaṁ
naṅkṣyaty anyonya-vigrahāt
samudraḥ saptame hy enāṁ
purīṁ ca plāvayiṣyati

kulam  —  tato yaduovská dynastie; vai  —  nepochybnĕ; śāpa  —  kletbou; nirdagdham  —  zničená; naṅkṣyati  —  podlehne zániku; anyonya  —  vzájemnou; vigrahāt  —  hádkou; samudraḥ  —  oceán; saptame  —  sedmého dne; hi  —  jistĕ; enām  —  toto; purīm  —  mĕsto; ca  —  také; plāvayiṣyati  —  zaplaví.

Kvůli kletbĕ brāhmaṇů nyní yaduovská dynastie nevyhnutelnĕ zanikne následkem bratrovražedného boje a ode dneška sedmého dne se vzedme oceán a zaplaví toto mĕsto Dvāraku.

V tomto a následujících verších Pán Kṛṣṇa naznačuje Uddhavovi, aby se okamžitĕ soustředil v seberealizaci tím, že se přestane jakkoliv ztotožňovat s hmotným svĕtem. Śrīla Jīva Gosvāmī poukázal na to, že yaduovskou dynastii Pán Kṛṣṇa ve skutečnosti nezničil, ale jen prostřednictvím kletby brāhmaṇů odstranil z očí svĕta; Pánovo vĕčné sídlo Dvāraku také nemůže nikdy zaplavit oceán. Oceán však zakryl veškeré vnĕjší přístupy do tohoto transcendentálního mĕsta a tak je pošetilým osobám v Kali-yuze Pánovo sídlo nepřístupné, jak bude popsáno pozdĕji v tomto zpĕvu.

Pán projevuje svou podobu, sídlo, doprovod, zábavy, doprovod a tak dále pomocí své mystické síly zvané yoga-māyā a ve vhodnou dobu to vše zase odstraňuje z našeho svĕtského pohledu. I když zmatené podmínĕné duše mohou o Pánovĕ duchovní energii pochybovat, čistí oddaní dovedou přímo vnímat a vychutnávat si Jeho transcendentální příchod a odchod popsané v Bhagavad-gītĕ slovy janma karma ca me divyam. Přijímá-li osoba s vírou toto dokonalé poznání o transcendentální povaze Pána, pak se jistĕ vrátí domů, zpátky k Bohu, a stane se vĕčným společníkem Pána Kṛṣṇy.

« Previous Next »