No edit permissions for Čeština

SLOKA 5

na vastavyaṁ tvayaiveha
mayā tyakte mahī-tale
jano ’bhadra-rucir bhadra
bhaviṣyati kalau yuge

na  —  ne; vastavyam  —  mĕl bys zůstávat; tvayā  —  ty; eva  —  jistĕ; iha  —  v tomto svĕtĕ; mayā  —  Mnou; tyakte  —  když je opuštĕný; mahītale  —  Zemĕ; janaḥ  —  lidé; abhadra  —  hříšným, nepříznivým vĕcem; ruciḥ  —  propadlí; bhadra  —  ó ty, který jsi bez hříchu a příznivý; bhaviṣyati  —  budou; kalau  —  v Kali; yuge  —  v této yuze.

Můj milý Uddhavo, nemĕl bys tady na Zemi zůstávat, až opustím tento svĕt. Můj drahý oddaný, ty jsi bez hříchu, ale v Kali-yuze lidé propadnou hříšným činnostem všeho druhu. Proto tu nezůstávej.

V tomto vĕku Kali lidské bytosti vůbec nevĕdí, že Nejvyšší Osobnost Božství přichází osobnĕ na Zemi projevovat své transcendentální zábavy tak, jak se odehrávají v duchovním svĕtĕ. Pokleslí obyvatelé Kali-yugy nedbající na autoritu Osobnosti Božství se utápĕjí v nepřátelských sporech a bezcitnĕ si navzájem ubližují. Jelikož lidé v Kali-yuze propadli nečistým, hříšným činnostem, jsou neustále rozhnĕvaní, plní chtíče a zklamaní. Oddané Osobnosti Božství vĕnující se vĕčnĕ rostoucí láskyplné službĕ Pánu by v tomto vĕku nemĕl přitahovat život na Zemi, jejíž obyvatelstvo je zahalené temnotou nevĕdomosti a nemá žádný láskyplný vztah s Pánem. Proto Pán Kṛṣṇa doporučil Uddhavovi, ať v Kali-yuze nezůstává na Zemi. Pán ve skutečnosti doporučuje v Bhagavad-gītĕ všem živým bytostem, aby nezůstávaly nikde v hmotném vesmíru v kterémkoliv vĕku. Každá živá bytost by tedy mĕla využít tlaků Kali-yugy k tomu, aby pochopila celkovou nesmyslnost hmotného svĕta a odevzdala se u lotosových nohou Pána Kṛṣṇy. Po vzoru Śrī Uddhavy by se mĕla odevzdat Kṛṣṇovi a vrátit se domů, zpátky k Bohu.

« Previous Next »