No edit permissions for Čeština

SLOKA 56

yaṁ yaṁ vāñchati sā rājan
tarpayanty anukampitā
taṁ taṁ samanayat kāmaṁ
kṛcchreṇāpy ajitendriyaḥ

yam yam  —  cokoliv; vāñchati  —  chtĕla;   —  ona; rājan  —  ó králi; tarpayantī  —  tĕšící; anukampitā  —  když mu byla projevena milost; tam tam  —  to; samanayat  —  přinesl; kāmam  —  její touhu; kṛcchreṇa  —  s obtížemi; api  —  dokonce; ajita-indriyaḥ  —  jenž se nikdy nenaučil ovládat své smysly.

Kdykoliv si holubice nĕco přála, ó králi, lichotkami pro to získala manžela a on ji na oplátku uspokojoval tím, že i za cenu velkých obtíží vĕrnĕ dĕlal vše, co chtĕla. Tak v její společnosti nedokázal ovládat své smysly.

Slovo tarpayantī naznačuje, že holubice byla zbĕhlá ve svádĕní svého manžela usmĕvavými pohledy a láskyplnými slovy. Když takto působila na jeho ušlechtilé city, úspĕšnĕ si z nĕho udĕlala svého vĕrného služebníka. Nebohý holub byl ajitendriya, což je označení toho, kdo nedokáže ovládat své smysly a jehož srdce snadno jihne pod vlivem ženské krásy. Vyprávĕním tohoto příbĕhu o páru holubů a o hrozném utrpení, které zakusili, když nastalo jejich nevyhnutelné odloučení, brāhmaṇa avadhūta udílí cenné pokyny. Každý, kdo nezasvĕtí svou inteligenci službĕ Hṛṣīkeśovi, Nejvyššímu Pánu smyslové činnosti, se bude nevyhnutelnĕ utápĕt v nevĕdomosti tĕlesného uspokojení. Potom nebude o nic lepší než pošetilý holub.

« Previous Next »