No edit permissions for Čeština

SLOKA 68

aho me paśyatāpāyam
alpa-puṇyasya durmateḥ
atṛptasyākṛtārthasya
gṛhas trai-vargiko hataḥ

aho  —  bĕda; me  —  moji; paśyata  —  pohleďte na; apāyam  —  zkázu; alpa-puṇyasya  —  toho, kdo nemá dostatečné zbožné zásluhy; durmateḥ  —  nerozumného; atṛptasya  —  nespokojeného; akṛta-arthasya  —  toho, kdo nesplnil účel svého života; gṛhaḥ  —  rodinný život; trai-vargikaḥ  —  tvořený třemi cíli civilizované existence (náboženství, ekonomického rozvoje a smyslového požitku); hataḥ  —  zničený.

Holub řekl: Bĕda, jen pohleďte na moji zkázu! Jsem velký hlupák, protože jsem se řádnĕ nevĕnoval zbožnému jednání. Nedosáhl jsem uspokojení ani jsem nesplnil účel života. Má drahá rodina, která byla základem mého náboženství, ekonomického rozvoje a smyslového požitku, je teď beznadĕjnĕ zničená.

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvĕtluje, že slovo atṛptasya vyjadřuje, že holub nebyl spokojený se smyslovým požitkem, kterého dosáhl. I když byl naprosto připoutaný ke své ženĕ, dĕtem a hnízdu, nemohl si jich dostatečnĕ užívat, protože v konečném smyslu tyto vĕci žádné uspokojení neposkytují. Akṛtārthasya znamená, že ztratil i své nadĕje a sny o budoucím zvĕtšení svého smyslového požitku. Lidé bĕžnĕ nazývají svůj „sladký domov“ „hnízdečkem“ a odkládají si peníze stranou na budoucí smyslový požitek. Všechny „hrdličky“ v hmotném svĕtĕ by si mĕly jasnĕ uvĕdomit, že jejich takzvaná manželka, dĕti a štĕstí budou odvlečeni v lovcovĕ síti. Jinak řečeno, smrt se vším skoncuje.

« Previous Next »