No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

su-duḥkhopārjitair vittair
āśāsānāṁ gṛhāśiṣaḥ
madhu-hevāgrato bhuṅkte
yatir vai gṛha-medhinām

su-duḥkha  —  velmi namáhavĕ; upārjitaiḥ  —  to, co je získáno; vittaiḥ  —  hmotné bohatství; āśāsānām  —  tĕch, kteří si horoucnĕ přejí; gṛha  —  týkající se domácího požitku; āśiṣaḥ  —  požehnání; madhu-hā  —  ten, kdo krade včelám med; iva  —  jako; agrataḥ  —  první, před ostatními; bhuṅkte  —  užívá si; yatiḥ  —  svatý žebravý mnich; vai  —  jistĕ; gṛha-medhinām  —  tĕch, kdo jsou nadšení do hmotného rodinného života.

Tak jako včelař odebere včelám med, který pracnĕ vytvořily, mají svatí žebraví mniši jako jsou brahmacārī a sannyāsī právo používat majetek, který pilnĕ nahromadili hospodáři oddaní rodinnému požitku.

Písma uvádĕjí: „Svatí žebraví mniši ve stavu sannyāsa a brahmacārī mají právo jako první si pochutnat na bohatých jídlech, která připravili hospodáři. Začnou-li hospodáři hodovat dříve, než jídlo nabídnou mnichům, musí podstoupit lunární půst zvaný cāndrāyaṇam.“ V rodinném životĕ musí človĕk překonat přirozený sklon k sobeckosti rozdáváním hojných milodarů. Nerozumná moderní společnost se tĕmito védskými pokyny neřídí a výsledkem je, že svĕtu vládnou závistiví gṛha-medhī, lidé zcela a výhradnĕ oddaní vlastnímu požitku v rodinném životĕ. Proto celý svĕt zmítá nezvladatelné násilí a utrpení. Pokud chce nĕkdo žít v klidu a míru, musí se řídit védskými pokyny, které rodinný život usmĕrňují. I když hospodáři velmi tĕžce pracují, aby nahromadili peníze, svatí sannyāsī a brahmacārī mají právo užít si plodů této práce jako první. Z toho vyplývá, že by každý mĕl upřednostňovat duchovní rozvoj vĕdomí Kṛṣṇy, a tak dovést svůj život k dokonalosti. Pak bude i bez vlastního úsilí dostávat vše potřebné milostí Osobnosti Božství.

« Previous Next »