SLOKA 8
mamaiveyaṁ mahī kṛtsnā
na te mūḍheti vādinaḥ
spardhamānā mitho ghnanti
mriyante mat-kṛte nṛpāḥ
mama — moje; eva — vskutku; iyam — tato; mahī — zemĕ; kṛtsnā — celá; na — ne; te — tvoje; mūḍha — ty hlupáku; iti vādinaḥ — takto hovořící; spardhamānāḥ — hádající se; mithaḥ — navzájem; ghnanti — zabíjejí; mriyante — jsou zabiti; mat-kṛte — kvůli mnĕ; nṛpāḥ — králové.
„Političtí vůdci se takto navzájem vyzývají: ,Všechna tato zemĕ je moje, ne tvoje, ty hlupáku!̀ Tak se navzájem napadají a umírají.“
Tento verš nadmíru jasnĕ vystihuje svĕtskou politickou mentalitu, která na svĕtĕ vytváří nesčetné množství konfliktů. Například v dobĕ, kdy připravujeme tento překlad Śrīmad-Bhāgavatamu, spolu bojují britské a argentinské ozbrojené síly o nepatrné Falklandské ostrovy.
Skutečností je, že veškerá zemĕ patří Nejvyššímu Pánu. Politické hranice samozřejmĕ existují i ve svĕtĕ vĕdomém si Boha. Tam jsou však politická napĕtí atmosférou vĕdomí Boha značnĕ zmírnĕna a lidé všech zemí se navzájem vítají a ctí své vzájemné právo na život v míru.