No edit permissions for Čeština

SLOKA 19

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti

mandāra—mandāra; kunda—kunda; kuraba—kuraba; utpala—utpala; campaka—campaka; arṇa—květ arṇa; punnāga—punnāga; nāga — nāgakeśara; bakula—bakula; ambuja—lilie; pārijātāḥ—pārijāta; gandhe—vůně; arcite—je uctívána; tulasikā—tulasī; ābharaṇena—s girlandou; tasyāḥ—z ní; yasmin—na této Vaikuṇṭě; tapaḥ—odříkání; su-manasaḥ — s dobrou myslí, s vaikuṇṭhskou myslí; bahu—velice; mānayanti—oslavují.

I když květiny, jako je mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lilie a pārijāta, oplývají transcendentální vůní, nepřestávají si být vědomy odříkání, které vykonává tulasī, protože jí dává Pán zvláštní přednost a zdobí se girlandou z jejích lístků.

Zde je jasně řečeno, jak důležité jsou lístky tulasī. Keříky tulasī a jejich lístky mají v oddané službě veliký význam. Všem oddaným doporučujeme každý den zalévat keřík tulasī a sbírat jeho lístky pro uctívání Pána. Jeden ateistický svāmī jednou prohlásil: “K čemu je dobré zalévat tulasī? Lepší je zalévat baklažán. Ze zalévání baklažánu má člověk alespoň nějaké plody, ale co získá zaléváním tulasī?” Tito hlupáci, kteří nevědí nic o oddané službě, často způsobují chaos, když poučují obyčejné lidi.

Nejdůležitější skutečností v duchovním světě je, že tam neexistuje závist mezi oddanými. To platí dokonce i mezi květinami, které si jsou všechny vědomy velikosti tulasī. Ve vaikuṇṭhském světě, do kterého vstoupili čtyři Kumārové, si jsou i ptáci a květiny vědomi služby Pánu.

« Previous Next »