No edit permissions for Čeština

SLOKA 35

apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi

apām—vody; upasthe—umístěná na povrchu; mayi—ve mně; nāvi — v lodi; avasthitāḥ—setrvávají; prajāḥ—živé bytosti; bhavān—Ty; adya—nyní; rirakṣiṣuḥ—s touhou ochránit; kila—vskutku; saḥ—On; vīra-mūrtiḥ—v podobě velkého hrdiny; samabhūt—stal se; dharā-dharaḥ — ochráncem planety Země; yaḥ—ten, kdo; mām—mě; payasi—kvůli mléku; ugra-śaraḥ—ostrými šípy; jighāṁsasi—chceš zabít.

Můj milý Pane, takto jsi mě jednou ochránil, když jsi mě vylovil z vody, a proto jsi slavný jako Dharādhara neboli “ten, kdo nese planetu Zemi”. Přesto mě chceš nyní v podobě velkého hrdiny zabít ostrými šípy. Já jsem však jako loď na vodě, která vše drží nad hladinou.

Pán je známý jako Dharādhara — “ten, kdo v inkarnaci kance drží na Svých klech planetu Zemi”. Planeta Země v podobě krávy tak popisuje činnosti Pána, které si odporují. Přestože jednou Zemi, která je jako loď na vodě, zachránil, nyní ji chce převrhnout. Nikdo nechápe Pánovy činnosti a kvůli nedostatečnému poznání si lidé někdy myslí, že si odporují.

« Previous Next »