SLOKA 25
vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam
vaktram—tvář; na—nikdy; te—tvoje; vitilakam—neozdobená; malinam—nečistá; viharṣam—zasmušilá; saṁrambha—hněvem; bhīmam — nebezpečná; avimṛṣṭam—bez lesku; apeta-rāgam—bez lásky; paśye—viděl jsem; stanau—tvá ňadra; api—také; śucā-upahatau—mokrá od slz; su-jātau—tak pěkné; bimba-adharam—červené rty; vigata—bez; kuṅkuma-paṅka—šafránová; rāgam—barva.
Má drahá ženo, dodnes jsem neviděl tvoji tvář bez ozdob z tilaku. Nikdy jsi nebyla tak zasmušilá, bez lesku a bez lásky. Také jsem nikdy neviděl tvá krásná ňadra smáčená slzami z tvých očí a nikdy dříve jsem neviděl tvé rty, které jsou obvykle červené jako plod bimba, bez jejich rudého odstínu.
Každá žena vypadá velmi krásná, když ji zdobí tilak a rumělka. Když si žena obarví rty načervenalým šafránem či rumělkou, je obvykle velice přitažlivá. Když však naše vědomí a inteligence postrádají zářivé myšlenky o Kṛṣṇovi, jsou zasmušilé a bez lesku, a to do té míry, že bez ohledu na bystrou inteligenci nemůžeme z ničeho získat prospěch.