SLOKA 8
vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate
vātāḥ—větry; na vānti—nevanou; na—ne; hi—protože; santi—je možné; dasyavaḥ—nájezdníci; prācīna-barhiḥ—starý král Barhi; jīvati — žije; ha—stále; ugra-daṇḍaḥ—který by přísně potrestal; gāvaḥ—krávy; na kālyante—nikdo nežene; idam—tento; kutaḥ—odkud; rajaḥ—prach; lokaḥ—planeta; adhunā—nyní; kim—zdali; pralayāya—k zániku; kalpate—spěje.
Dohadovali se nad příčinou bouře: Nevane vítr a není vidět ani ženoucí se stáda krav. Nemohli ji také způsobit nájezdníci, neboť stále panuje mocný král Barhi, který by je potrestal. Odkud se tedy vzala? Schyluje se snad k zániku planety?
Zvláště důležitá jsou zde slova prācīna-barhir jīvati. Králem oné části země byl Barhi, který byl sice starý, ale stále ještě žil a vládl velice mocně, takže nemohlo dojít k invazi zlodějů a nájezdníků. Nepřímo se zde říká, že zloději, nájezdníci, pobudové a nežádoucí obyvatelé mohou žít pouze ve státě či království, kde chybí silný vládce. Pokud jsou pod záminkou spravedlnosti ponecháni na svobodě, znepokojují celou zemi. Prachová bouře způsobená vojáky a společníky Pána Śivy připomínala situaci při zániku světa. Když je potřeba zničit hmotné stvoření, ujímá se toho Pán Śiva. Situace, kterou nyní způsobil, se tedy podobala této zkáze.