SLOKA 5
athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam
atha api—ještě; yūyam—vy všichni; kṛta-kilbiṣāḥ—urazili jste; bhavam—Pána Śivu; ye—vy všichni; barhiṣaḥ—z oběti; bhāga-bhājam — který měl nárok na podíl; parāduḥ—vyloučili jste; prasādayadhvam—všichni byste měli uspokojit; pariśuddha-cetasā—bez postranních myšlenek; kṣipra-prasādam—rychle dává milost; pragṛhīta-aṅghri-padmam—když se někdo uchýlí k jeho lotosovým nohám.
Odepřeli jste Pánu Śivovi podíl na oběti, a všichni jste tak urazili jeho lotosové nohy. Když však za ním půjdete, aniž byste měli postranní myšlenky, odevzdáte se mu a padnete k jeho lotosovým nohám, velice ho to potěší.
Pán Śiva se také nazývá Āśutoṣa. Āśu znamená “velmi brzy” a toṣa znamená “být usmířen”. Polobozi dostali radu, aby šli za Pánem Śivou a poprosili ho o odpuštění. Protože ho lze velmi snadno uspokojit, bylo jisté, že budou úspěšní. Pán Brahmā znal velmi dobře mysl Pána Śivy a byl přesvědčený o tom, že ačkoliv se polobozi dopustili urážky jeho lotosových nohou, mohou své přestupky napravit, pokud za ním půjdou a bez výhrad se mu odevzdají.