SLOKA 46
tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
stūyamāno nadal līlayā yogibhir
vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ
tvam—Ty; purā—v minulosti; gām—Zemi; rasāyāḥ—z vody; mahā-sūkaraḥ—inkarnace obrovského kance; daṁṣṭrayā—na Svých klech; padminīm—lotos; vāraṇa-indraḥ—slon; yathā—jako; stūyamānaḥ—uctěný modlitbami; nadan—vydávající zvuk; līlayā—velice snadno; yogibhiḥ — velkými mudrci, jako je Sanaka a další; vyujjahartha—vyzdvihl; trayī-gātra—ó zosobněná védská moudrosti; yajña-kratuḥ—v podobě oběti.
Drahý Pane, ó zosobněná védská moudrosti! V minulém věku, v dávných dobách, jsi v inkarnaci velkého kance vyzdvihl Zemi z vody se stejnou lehkostí, s jakou slon utrhne v jezeře lotosový květ. Transcendentální zvuk, který jsi v podobě obrovského kance vydával, byl přijatý jako obřadní hymnus. Velcí mudrci, jako je Sanaka, o něm meditovali a oslavovali Tě modlitbami.
Významné je slovo trayī-gātra, které znamená, že Vedy jsou transcendentální podoba Pána. Každý, kdo se věnuje uctívání Božstev, podoby Pána v chrámu, studuje Vedy čtyřiadvacet hodin denně. Zdobením Božstev Rādhy a Kṛṣṇy v chrámu člověk podrobně studuje védské pokyny. I začátečník v procesu uctívání Božstev je v přímém spojení ze závěry védského poznání. Potvrzuje to Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — účelem Ved je pochopit Jeho, Kṛṣṇu. Kdo Kṛṣṇovi přímo slouží a uctívá Ho, pochopil všechny pravdy Ved.