SLOKA 16
na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ
na—ne; tvām—tebe; tyajāmi—vzdám se; dayitam—velmi drahá; dvija-deva—Pánem Brahmou, polobohem uctívaným brāhmaṇy; dattam—daná; yasmin—komu; manaḥ—mysl; dṛk—oči; api—také; naḥ—moje; na viyāti—nemohou se odtrhnout; lagnam—pevně připoutané; mām—mě; cāru-śṛṅgi—ó ženo s krásnými vztyčenými prsy; arhasi—měla bys; netum—vést; anuvratam—následovníka; te—tvoje; cittam—touha; yataḥ — kamkoliv; pratisarantu—mohou jít za námi; śivāḥ—přízniví; sacivyaḥ—přátelé.
Pán Brahmā, jehož uctívají brāhmaṇové, mi tě velice milostivě dává, a to je důvod, proč jsem se s tebou setkal. Nechci se vzdát tvé společnosti, neboť má mysl a oči jsou na tebe upnuté a nemohou se od tebe odtrhnout. Ó ženo s krásnými vztyčenými prsy, jsem tvým následovníkem. Můžeš mě odvést kamkoliv chceš a tvoji přátelé mohou jít za námi.
Nyní Āgnīdhra otevřeně přiznává svou slabost. Pūrvacitti ho přitahovala, a proto než mohla říci: “Nic mi do tebe není,” vyjádřil svou touhu si ji vzít. Přitahovala ho do té míry, že byl připravený jít v její společnosti kamkoliv — do pekla i do nebe. Když se člověk nachází pod vlivem chtíče a sexu, odevzdává se nohám ženy bez výhrad. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti poznamenává, že když někdo žertuje a mluví jako blázen, může říkat cokoliv, ale jeho slova budou vždy nesmyslná.