No edit permissions for Čeština

SLOKA 8-9

tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.

tatratyānām—pro živé bytosti sídlící na hoře Meru; divasa-madhyaṅgataḥ—umístěné jako v poledne; eva—vskutku; sadā—neustále; ādityaḥ—Slunce; tapati—zahřívá; savyena—nalevo; acalam—hora Sumeru; dakṣiṇena—napravo (Slunce se pohybuje směrem doprava vlivem větru vanoucího na pravou stranu); karoti—pohybuje se; yatra—bod, kde; udeti—vychází; tasya—toho postavení; ha—jistě; samāna-sūtra-nipāte—v bodu na protilehlé straně; nimlocati—slunce zapadá; yatra—kde; kvacana—někde; syandena—s potem; abhitapati—zahřívá (v poledne); tasya—toho; ha—jistě; eṣaḥ—to (Slunce); samāna-sūtra-nipāte—v bodu na protilehlé straně; prasvāpayati—Slunce způsobuje spánek (o půlnoci); tatra—tam; gatam—odešlé; na paśyanti—nevidí; ye—kdo; tam—západ slunce; samanupaśyeran—vidí.

Živým bytostem sídlícím na hoře Sumeru je vždy velké horko, jako bývá v poledne, neboť mají Slunce neustále nad hlavou. Ačkoliv se Slunce pohybuje proti směru hodinových ručiček, obrácené k souhvězdím a s horou Sumeru po své levé straně, pohybuje se také po směru hodinových ručiček a zdá se mít horu po své pravé straně, protože ho ovlivňuje vítr dakṣiṇāvarta. Lidé žijící v zemích přímo naproti místu, kde je poprvé pozorován východ slunce, vidí, jak slunce právě zapadá. Když bychom vedli přímou linku z bodu, kde je Slunce v poledne, lidé v zemích na jejím opačném konci by měli půlnoc. Kdyby lidé, kteří sídlí v místech, kde slunce zapadá, odešli do zemí na protilehlé straně, neviděli by Slunce ve stejném postavení.

« Previous Next »