No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 8-9

татратйн диваса-мадхйагата эва саддитйас тапати савйенчала дакшиена кароти. йатродети тасйа ха самна-сӯтра- нипте нимлочати йатра квачана сйанденбхитапати тасйа хаиша самна-сӯтра-нипте прасвпайати татра гата на пайанти йе та саманупайеран.

татратйнм — живущих там (на горе Меру); диваса-мадхйагата — расположенное как в полдень; эва — поистине; сад — всегда; дитйа — Солнце; тапати — греет; савйена — влево; ачалам — горы (Сумеру); дакшиена — вправо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); кароти — движется; йатра — где; удети — восходит; тасйа — того (положения); ха — несомненно; самна-сӯтра-нипте — в диаметрально противоположной точке; нимлочати — заходит; йатра — где; квачана — где-то; сйандена — с испариной; абхитапати — греет (в полдень); тасйа — того; ха — несомненно; эша — это (Солнце); самна-сӯтра-нипте — в диаметрально противоположной точке; прасвпайати — усыпляет (как в полночь); татра — там; гатам — ушедшего; на пайанти — не видят; йе — которые; там — то (заход солнца); саманупайеран — увидят.

Тем, кто обитает на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце все время находится у них над головой. Обычно Солнце движется против часовой стрелки, навстречу зодиакальным созвездиям, так что Сумеру остается слева от него, но иногда, под порывами ветра дакшинаварта, оно меняет свой курс и движется по часовой стрелке — тогда гора оказывается справа от него. Когда Солнце восходит с одной стороны Сумеру, то с другой стороны, в точке, диаметрально противоположной точке восхода, можно наблюдать его закат, а когда с одной стороны Солнце достигает зенита, то с другой стороны, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Если жители областей, расположенных по одну сторону Сумеру, наблюдают закат, то по другую сторону горы, в диаметрально противоположной точке, закат, разумеется, не виден.

« Previous Next »