SLOKA 7
dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.
dhyāyamānaḥ—o Němž meditují; sura—polobohů; asura—démonů; uraga—hadů; siddha—obyvatel Siddhaloky; gandharva—obyvatel Gandharvaloky; vidyādhara—Vidyādharů; muni—a velkých mudrců; gaṇaiḥ—skupinami; anavarata—neustále; mada-mudita—rozradostněn opojením; vikṛta—pohybují se sem a tam; vihvala—koulející se; locanaḥ—Jehož oči; su-lalita—znamenitě sestavené; mukharika—řeči; amṛtena—nektarem; āpyāyamānaḥ—těšící; sva-pārṣada—Své společníky; vibudha-yūtha-patīn—vůdci různých skupin polobohů; aparimlāna—nikdy se neztrácí; rāga—jejichž lesk; nava—stále svěží; tulasikā—květů tulasī; āmoda—vůní; madhu-āsavena—a medem; mādyan—opojených; madhukara-vrāta—včel; madhura-gīta—sladkým zpěvem; śrīyam—která je zkrášlená; vaijayantīm—girlanda zvaná vaijayantī; svām—Jeho vlastní; vanamālām—girlanda; nīla-vāsāḥ—oblečený v modrých šatech; eka-kuṇḍalaḥ—jen s jednou náušnicí; hala-kakudi—na držadle pluhu; kṛta—položené; subhaga—blahodárné; sundara—krásné; bhujaḥ—ruce; bhagavān—Nejvyšší Osobnost Božství; mahā-indraḥ—král nebes; vāraṇa-indraḥ—slon; iva—jako; kāñcanīm—zlatý; kakṣām—opasek; udāra-līlaḥ—věnující se transcendentálním zábavám; bibharti—nosí.
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.