SLOKA 35
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.
yaḥ—člověk, který; tu—ale; iha—v tomto životě; vā—nebo; atithīn—hosty; abhyāgatān—návštěvníky; vā—nebo; gṛha-patiḥ—hospodář; asakṛt—mnohokrát; upagata—obdrží; manyuḥ—hněv; didhakṣuḥ—ten, kdo touží spálit; iva—jako; pāpena—hříšnýma; cakṣuṣā—s očima; nirīkṣate—hledí na; tasya—jeho; ca—a; api—jistě; niraye—v pekle; pāpa-dṛṣṭeḥ—toho, jehož pohled je poznamenán hříchem; akṣiṇī—oči; vajra-tuṇḍāḥ—ti, kdo mají mocné zobáky; gṛdhrāḥ—supi; kaṅka—volavky; kāka—vrány; vaṭa-ādayaḥ—a jiní ptáci; prasahya—zuřivě; uru-balāt — s velkou silou; utpāṭayanti—vyklovou.
Hospodář, který přijímá hosty nebo návštěvníky s nenávistnými pohledy, jako by je chtěl spálit na popel, je uvržen do pekla jménem Paryāvartana. Tam ho pronikavými pohledy pozorují supi, volavky, vrány a podobní ptáci, kteří se na něho znenadání střemhlav vrhnou a s velkou silou mu vyklovou oči.
Podle védské etikety má být dokonce i nepřítel přicházející do domu hospodáře přijat tak laskavě, aby zapomněl, že přišel do domu nepřítele. Každý host, který přichází do domu, má být přijat velmi zdvořile. I když není vítán, hospodář si ho nemá měřit pronikavým pohledem s přivřenýma očima, neboť bude-li tak činit, dostane se do pekla zvaného Paryāvartana. Tam se na něho znenadání slétne mnoho zuřivých ptáků, jako například supi a vrány, a vyklovou mu oči.