SLOKA 21
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
kṣvelikāyām—když si hrál; mām—se mnou; mṛṣā—předstíraným; samādhinā—tranzem v meditaci; āmīlita-dṛśam—se zavřenýma očima; prema-saṁrambheṇa—kvůli hněvu pocházejícímu z lásky; cakita-cakitaḥ—se strachem; āgatya—přicházející; pṛṣat—jako kapky vody; aparuṣa — velice jemnými; viṣāṇa—rohů; agreṇa—špičkami; luṭhati—dotýká se mého těla.
Běda, když si se mnou ten malý jelínek hrál a viděl, jak se zavřenýma očima předstírám meditaci, obcházel mě s hněvem vyvolaným láskou a bázlivě se mě dotýkal špičkami svých jemných rohů, které jsem cítil jako kapky vody.
Nyní král Bharata považuje svou meditaci za strojenou. Když meditoval, myslel ve skutečnosti na svého jelínka, a působilo mu velké potěšení, když do něho zvíře píchalo svými rohy. Král předstíral meditaci, ale ve skutečnosti myslel na jelínka, což nebylo nic jiného než příznak jeho pádu.