No edit permissions for Čeština

SLOKA 2-3

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ

kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram

saḥ—on (Citraketu); lakṣam—sto tisíc; varṣa—let; lakṣāṇām—sto tisíc; avyāhata—bez překážek; bala-indriyaḥ—jehož síla a schopnosti smyslů; stūyamānaḥ—velebený; mahā-yogī—velký mystický yogī; munibhiḥ—světci; siddha-cāraṇaiḥ—Siddhy a Cāraṇy; kulācalendra-droṇīṣu — v údolích velké hory Kulācalendry neboli Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu—kde lze dokonale rozvinout všechny mystické síly; reme—užíval si; vidyādhara-strībhiḥ—se ženami z planety Vidyādhara; gāpayan—podněcující opěvování; harim—Nejvyšší Osobnosti Božství, Hariho; īśvaram—vládce.

Citraketu, nejmocnější mystický yogī velebený velkými mudrci a světci a obyvateli Siddhaloky a Cāraṇaloky, putoval a radoval se ze života milióny let, s neubývající silou těla a smyslů. Cestoval údolími hory Sumeru, kde lze dokonale rozvinout různé druhy mystických sil. V těchto údolích si se ženami z Vidyādhara-loky užíval života opěvováním slávy Nejvyššího Pána, Hariho.

Mahārāja Citraketu nezapomínal oslavovat Pána zpíváním Jeho svatého jména, přestože ho obklopovaly krásné ženy z Vidyādhara-loky. Na mnoha místech v písmech je dokázáno, že člověka, kterého neznečišťuje žádné hmotné podmínění — čistého oddaného opěvujícího slávu Pána — je třeba považovat za dokonalého.

« Previous Next »