No edit permissions for Čeština

SLOKA 27

te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe

te—oni; deva—polobohy; siddha—a obyvateli Siddhaloky; parigīta—zpívaná; pavitra-gāthāḥ—neposkvrněná vyprávění o nich; ye—kdo; sādhavaḥ—oddaní; samadṛśaḥ—kteří pohlížejí na každého stejně; bhagavat-prapannāḥ—odevzdaní Nejvyšší Osobnosti Božství; tān—k nim; na—ne; upasīdata—vhodné se přibližovat; hareḥ—Nejvyšší Osobnosti Božství; gadayā—kyjem; abhiguptān—dokonale chráněni; na—ne; eṣām—těchto; vayam—my; na ca—a také ne; vayaḥ—neomezený čas; prabhavāma—jsme oprávněni; daṇḍe—k trestání.

Moji milí služebníci, prosím, nechoďte k takovým oddaným, neboť se plně odevzdali lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství. Staví se ke každému stejně a vyprávění o nich přednášejí polobozi a obyvatelé Siddhaloky. Prosím, ani se k nim nepřibližujte. Vždy je chrání kyj Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto ani Pán Brahmā, ani já, a dokonce ani časový faktor nejsme oprávněni je potrestat.

Yamarāja ve skutečnosti své služebníky varoval: “Moji milí služebníci, navzdory tomu, co jste možná udělali dříve, od této chvíle již oddané neobtěžujte. Činnosti oddaných, kteří se odevzdali lotosovým nohám Pána a kteří neustále zpívají Jeho svaté jméno, velebí polobozi a obyvatelé Siddhaloky. Tito oddaní jsou natolik úctyhodní a vznešení, že je Pán Viṣṇu Osobně chrání s kyjem v ruce. Proto — bez ohledu na to, co jste učinili tentokrát — od nynějška se k takovým oddaným nepřibližujte; jinak vás zabije kyj Pána Viṣṇua. To je mé varování. Pán Viṣṇu má kyj a cakru na trestání neoddaných. Nevystavujte se nebezpečí a nepokoušejte se oddané znepokojovat. I kdyby je chtěl trestat Pán Brahmā nebo já, čekal by nás trest, o vás ani nemluvě. Proto již nikdy oddané neobtěžujte.”

« Previous Next »