SLOKA 23
maghavan dviṣataḥ paśya
prakṣīṇān gurv-atikramāt
sampraty upacitān bhūyaḥ
kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
ādadīran nilayanaṁ
mamāpi bhṛgu-devatāḥ
maghavan — ó Indro; dviṣataḥ — vaši nepřátelé; paśya — jen pohleď; prakṣīṇān — velice slabí (dříve); guru-atikramāt — jelikož nectili svého gurua, Śukrācāryu; samprati — v tuto chvíli; upacitān — mocní; bhūyaḥ — znovu; kāvyam — svého duchovního mistra, Śukrācāryu; ārādhya — uctívající; bhaktitaḥ — s velkou oddaností; ādadīran — mohou vzít; nilayanam — sídlo, Satyaloku; mama — moje; api — dokonce; bhṛgu-devatāḥ — kteří jsou nyní mocnými oddanými Śukrācāryi, Bhṛguova žáka.
Ó Indro, vaši nepřátelé démoni byli nesmírně slabí, protože neměli v úctě Śukrācāryu, ale jelikož ho nyní uctívají s velkou oddaností, nabyli znovu moci. Svou oddaností Śukrācāryovi posílili svou moc natolik, že jsou schopni snadno dobýt dokonce i mé sídlo.
Pán Brahmā chtěl polobohy upozornit na to, že silou gurua se lze v tomto světě stát velice mocným a vyvoláním nespokojenosti gurua lze o vše přijít. To potvrzuje píseň Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura:
yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
“Milostí duchovního mistra je člověk požehnán milostí Kṛṣṇy. Bez milosti duchovního mistra nemůže udělat žádný pokrok.” I když mají démoni ve srovnání s Pánem Brahmou zanedbatelnou moc, díky síle svého gurua se stali tak mocnými, že byli schopni dobýt i jeho Brahmaloku. Proto se modlíme k duchovnímu mistrovi:
mūkaṁ karoti vācālaṁ
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
(Madhya 17.80)
Milostí gurua se i němý může stát největším řečníkem a chromý může zdolávat hory. Pán Brahmā doporučuje, že chce-li někdo dosáhnout v životě úspěchu, měl by mít tento výrok śāster na paměti.