No edit permissions for Čeština

SLOKA 43

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ

tam—Jeho; sarva-bhūta-ātma-bhūtam—duše ve všech bytostech; praśāntam—klidný, bez nenávisti atd.; sama-darśanam—pohlížející na všechny stejně; bhagavat-tejasā—mocí Nejvyšší Osobnosti Božství; spṛṣṭam—chráněného; na—ne; aśaknot—byl schopen; hantum—zabít; udyamaiḥ—velkým snažením a různými zbraněmi.

Pán, Nadduše všech živých bytostí, je rozvážný, klidný a na všechny pohlíží stejně. Jelikož byl velký oddaný Prahlāda pod ochranou Pánovy energie, Hiraṇyakaśipu ho nemohl zabít, přestože se o to všemožně snažil.

Velmi důležitý je výraz sarva-bhūtātma-bhūtam. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — Pán se nachází v srdci každého. K nikomu proto nemůže být nepřátelský a k nikomu přátelský; pohlíží na všechny stejně. Někdy lze vidět, jak někoho trestá, ale to je totéž, jako když otec trestá své dítě pro jeho dobro. I trest Nejvyššího Pána je projevem Jeho nestrannosti. Proto je Pán popisován slovy praśāntaṁ sama-darśanam. I když musí náležitě uskutečňovat svou vůli, zůstává za všech okolností vyrovnaný. Vůči nikomu není předpojatý.

« Previous Next »