No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 43

та сарва-бхӯттма-бхӯта
пранта сама-даранам
бхагават-теджас спша
накнод дхантум удйамаи

там — Его; сарва-бхӯта-тма-бхӯтам — Душу всех существ; прантам — спокойного, свободного от ненависти и т. п.; сама-даранам — одинаково относящегося ко всем; бхагават-теджас — силой Верховной Личности Бога; спшам — защищенного; на — не; аакнот — был способен; хантум — убить; удйамаи — с огромными усилиями, применяя разные виды оружия.

Господь, Сверхдуша всех живых существ, спокоен, рассудителен и ко всем относится одинаково. Великий преданный Прахлада был под защитой энергии Господа, поэтому Хираньякашипу, несмотря на все свои усилия, не мог его убить.

В этом стихе очень важную роль играет слово сарва-бхӯттма-бхӯтам. Ӣвара сарва-бхӯтн хд-дее ’рджуна тишхати: Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому Он никого не считает Своим врагом или другом: Он ко всем относится одинаково. Иногда Господь кого-то наказывает, но Он делает это как отец, наказывающий своего ребенка ради его же блага. Наказание, посланное Господом, — одно из проявлений Его беспристрастности. Вот почему в этом стихе говорится, что Господь — пранта сама-даранам. Хотя Господу порой приходится кого-то наказывать, Он ни к кому не питает вражды и ко всем одинаково благосклонен.

« Previous Next »