SLOKA 29
tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ
tvam—ty; īśiṣe—skutečně ovládáš; jagataḥ—pohyblivé bytosti; tasthuṣaḥ—bytosti otupělé či nehybné; ca—a; prāṇena—životní silou; mukhyena—původ všech činností; patiḥ—vládce; prajānām—všech živých bytostí; cittasya—mysli; cittaiḥ—prostřednictvím vědomí; manaḥ — mysli; indriyāṇām—a dvou druhů smyslů (činných a poznávacích); patiḥ—pán; mahān—velký; bhūta—hmotných prvků; guṇa—a jejich vlastností; āśaya—tužeb; īśaḥ—nejvyšší pán.
Ó pane, jsi původ života v tomto hmotném světě a jako takový jsi pánem a vládcem pohyblivých i nehybných živých bytostí, který probouzí jejich vědomí. Zajišťuješ funkci mysli a činných i poznávacích smyslů, a proto jsi velký vládce všech hmotných prvků i jejich vlastností a také všech tužeb.
Z tohoto verše je jasné, že původním zdrojem všeho je život. Brahmu učil svrchovaný život — Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je svrchovaná živá bytost (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Brahmā je také živá bytost, ale původním zdrojem Brahmy je Kṛṣṇa. V Bhagavad-gītě (7.7) proto Kṛṣṇa říká: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — “Ó Arjuno, neexistuje vyšší pravda, než jsem Já.” Kṛṣṇa je původním zdrojem Brahmy, který je původním zdrojem tohoto vesmíru. Brahmā je zástupce Kṛṣṇy, a proto projevuje také všechny Kṛṣṇovy vlastnosti a činnosti.