SLOKA 46
kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ
kim uta—o to méně; anuvaśān—na poslušné a dokonalé syny; sādhūn—velké oddané; tādṛśān—takové; guru-devatān—ctící otce jako Nejvyšší Osobnost Božství; etat—tuto; kautūhalam—pochybnost; brahman — ó brāhmaṇo; asmākam—nás; vidhama—rozptyl; prabho—ó můj pane; pituḥ—otce; putrāya—vůči synovi; yat—která; dveṣaḥ—zášť; maraṇāya—s úmyslem zabít; prayojitaḥ—uplatněná.
Mahārāja Yudhiṣṭhira se dále otázal: Jak se mohl otec dopouštět takového násilí na svém vznešenému synovi, který byl poslušný, způsobný a měl svého otce v úctě? Ó brāhmaṇo, můj pane, ještě nikdy jsem neslyšel nic tak rozporuplného: milující otec trestá svého vznešeného syna s úmyslem ho zabít. Prosím, rozptyl naše pochyby.
V dějinách lidstva není jednoduché najít milujícího otce, který by ubližoval vznešenému a oddanému synovi. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto chtěl, aby Nārada Muni rozptýlil jeho pochybnost.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyakaśipu utiskuje celý vesmír”.