No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

śrī-nārada uvāca
guruṇaivaṁ pratiprokto
bhūya āhāsuraḥ sutam
na ced guru-mukhīyaṁ te
kuto ’bhadrāsatī matiḥ

śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni pravil; guruṇā—učitelem; evam—takto; pratiproktaḥ—když mu bylo odpovězeno; bhūyaḥ—zase; āha — řekl; asuraḥ—velký démon, Hiraṇyakaśipu; sutam—svému synovi; na—ne; cet—jestliže; guru-mukhī—pocházející z úst tvého učitele; iyam — tento; te—tvůj; kutaḥ—odkud; abhadra—ó neblahý; asatī—velmi špatný; matiḥ—sklon.

Śrī Nārada Muni pokračoval: Poté, co Hiraṇyakaśipu dostal od učitele tuto odpověď, oslovil opět svého syna Prahlāda: Ty darebáku, nejpokleslejší z naší rodiny, když jsi nenabyl tohoto vzdělání od svých učitelů, kde jsi k němu tedy přišel?

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že oddaná služba je ve skutečnosti bhadrā satī, nikoliv abhadra asatī. Jinými slovy, poznání o oddané službě nemůže být ani nepříznivé, ani v rozporu s etiketou. Učit se oddané službě je povinností každého. Prahlādovo spontánní vzdělání je tedy vyzdvihováno jako příznivé a dokonalé.

« Previous Next »