No edit permissions for Čeština

SLOKA 28

śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ

śrī-guru-putraḥ uvāca—syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl; na—ne; mat-praṇītam—naučil se ode mne; na—ne; para-praṇītam—naučil se od někoho jiného; sutaḥ—syn (Prahlāda); vadati—říká; eṣaḥ—toto; tava—tvůj; indra-śatro—ó nepříteli krále Indry; naisargikī—přirozený; iyam—toto; matiḥ—sklon; asya—jeho; rājan — ó králi; niyaccha—zanech; manyum—hněvu; kad—chybu; adāḥ—přisuzuj; sma—zajisté; —ne; naḥ—nám.

Syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl: Ó nepříteli krále Indry! Ó králi! Nic z toho, co tvůj syn Prahlāda řekl, jsem ho nenaučil já ani nikdo jiný. Spontánní oddaná služba se u něho projevila přirozeně. Přestaň se tedy prosím hněvat a zbytečně nás neobviňuj. Není dobré takto urážet brāhmaṇu.

« Previous Next »