SLOKA 23
yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
yat-pādayoḥ—Tvým lotosovým nohám; aśaṭha-dhīḥ—velkorysá osoba prostá dvojakosti; salilam—vodu; pradāya—nabízející; dūrvā—s dorostlou trávou; aṅkuraiḥ—a s poupaty květů; api—ačkoliv; vidhāya—obětující; satīm—velmi ušlechtilý; saparyām—s uctíváním; api—ačkoliv; uttamām—nejvznešenější; gatim—cíl; asau—takový uctívač; bhajate—zasluhuje; tri-lokīm—tři světy; dāśvān—dávající Ti; aviklava-manāḥ—bez dvojakosti mysli; katham—jak; ārtim—nepříjemné zajetí; ṛcchet—zasluhuje si.
Ti, kdo nechovají žádné postranní úmysly, mohou dosáhnout nejvznešenějšího postavení v duchovním světě už jen tím, že Tvým lotosovým nohám nabídnou pouhou vodu, čerstvou trávu nebo poupata květů. Bali Mahārāja Ti upřímně obětoval vše ve třech světech. Jak si zaslouží trpět v zajetí?
V Bhagavad-gītě (9.26) je řečeno:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je tak laskavý, že když upřímný člověk s oddaností a bez postranních úmyslů nabídne u Jeho lotosových nohou trochu vody, květ, plod nebo lístek, Pán to přijme. Oddaný je poté přepraven na Vaikuṇṭhu, do duchovního světa. Brahmā to Pánovi připomněl a požádal Ho o propuštění Baliho Mahārāje, který trpěl v poutech z Varuṇových provazů poté, co již dal Pánu vše, včetně tří světů a veškerého svého vlastnictví.