SLOKA 38-39
tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
tuṣṭaḥ—potěšen; tasmai—Vasiṣṭhovi; saḥ—on (Pán Śiva); bhagavān — nejmocnější; ṛṣaye—velkému mudrci; priyam āvahan—aby ho uspokojil; svām ca—své; vācam—slovo; ṛtām—čestné; kurvan—a aby dodržel; idam—toto; āha—řekl; viśāmpate—ó králi Parīkṣite; māsam—jeden měsíc; pumān—muž; saḥ—Sudyumna; bhavitā—stane se; māsam—druhý měsíc; strī—žena; tava—tvůj; gotra-jaḥ—žák narozený ve tvé učednické posloupnosti; ittham—takto; vyavasthayā—urovnáním; kāmam—podle svého přání; sudyumnaḥ—král Sudyumna; avatu—může vládnout; medinīm—světu.
Ó králi Parīkṣite, Pán Śiva měl z Vasiṣṭhy radost. Aby ho tedy uspokojil a zároveň dodržel slovo, které dal Pārvatī, řekl tomuto světci: “Tvůj žák Sudyumna může být vždy jeden měsíc mužem a další měsíc ženou. Tak může vládnout světu, jak si bude přát.”
V této souvislosti je významné slovo gotrajaḥ. Brāhmaṇové obvykle působí jako duchovní učitelé dvou dynastií — jednou je učednická posloupnost a druhou dynastie pocházející z jejich semene. Potomci obou druhů se řadí ke stejné dynastii neboli gotře. Někdy je možno vidět, že podle védského systému patří brāhmaṇové i kṣatriyové, a dokonce i vaiśyové k učednické posloupnosti stejných ṛṣiů. Jelikož gotra a dynastie jsou jedno a totéž, nečiní se mezi žáky a potomky vlastní krve rozdíl. Totéž hodnocení je v indické společnosti běžné dodnes, zvláště při výběru partnerů pro manželství, kdy se gotra bere v úvahu. Slovo gotrajaḥ v tomto verši se vztahuje na ty, kdo se narodili ve stejné dynastii; ať už se jedná o žáky, nebo o členy rodiny.