SLOKA 39-40
pāduke nyasya purataḥ
prāñjalir bāṣpa-locanaḥ
tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ
snāpayan netrajair jalaiḥ
rāmo lakṣmaṇa-sītābhyāṁ
viprebhyo ye ’rha-sattamāḥ
tebhyaḥ svayaṁ namaścakre
prajābhiś ca namaskṛtaḥ
pāduke—dva dřevěné sandály; nyasya—poté, co položil; purataḥ — před Nejvyššího Pána, Rāmacandru; prāñjaliḥ—se sepjatýma rukama; bāṣpa-locanaḥ—se slzami v očích; tam—Jeho, Bharatu; āśliṣya—objímající; ciram—dlouho; dorbhyām—svými dvěma pažemi; snāpayan — koupající; netra-jaiḥ—řinoucí se Mu z očí; jalaiḥ—vodou; rāmaḥ—Pán Rāmacandra; lakṣmaṇa-sītābhyām—s Lakṣmaṇem a matkou Sītou; viprebhyaḥ—učeným brāhmaṇům; ye—i dalším, kteří; arha-sattamāḥ—zasluhovali uctívání; tebhyaḥ—jim; svayam—osobně; namaḥ-cakre—vzdal uctivé poklony; prajābhiḥ—občany; ca—a; namaḥ-kṛtaḥ—byl uctěn.
Poté, co Pán Bharata položil před Pána Rāmacandru Jeho sandály ze dřeva, stál před Ním se sepjatýma rukama a slzami v očích. Pán Rāmacandra Ho oběma pažemi dlouze objal a přitom Ho koupal ve svých slzách. V doprovodu matky Sīty a Lakṣmaṇa pak Pán Rāmacandra vzdal uctivé poklony učeným brāhmaṇům a starším členům rodiny a všichni obyvatelé Ayodhyi se Mu s úctou klaněli.