SLOKA 35-36
jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
jyāmaghaḥ—král Jyāmagha; tu—jistě; aprajaḥ api—ač neměl žádné syny; anyām—další; bhāryām—ženu; śaibyā-patiḥ—neboť byl manželem Śaibyi; bhayāt—ze strachu; na avindat—nevzal si; śatru-bhavanāt—z tábora nepřítele; bhojyām—prostitutku využívanou k uspokojování smyslů; kanyām—dívku; ahāraṣīt—vezl; ratha-sthām—jež seděla na voze; tām — ji; nirīkṣya—když uviděla; āha—zavolala; śaibyā—Śaibyā, žena Jyāmaghy; patim—na svého manžela; amarṣitā—velice rozzlobená; kā iyam — kdo je to; kuhaka—ty podvodníku; mat-sthānam—mé místo; ratham — na kočáře; āropitā—má dovoleno sedět; iti—tak; vai—vskutku; snuṣā — snacha; tava—tvoje; iti—tak; abhihite—když byla zpravena; smayantī — s úsměvem; patim—svému manželovi; abravīt—řekla.
Jyāmagha žádné syny neměl, ale bál se své manželky, Śaibyi, a proto si nemohl vzít další ženu. Jednou přivezl z domu nějakého královského nepřítele dívku, jež byla prostitutkou. Když ji Śaibyā uviděla, velice se rozzlobila a na svého manžela zavolala: “Můj muži, ty podvodníku, kdo je ta dívka, která sedí na kočáře na mém místě?” Jyāmagha na to odpověděl: “Ta dívka bude tvou snachou.” Když Śaibyā uslyšela tato žertovná slova, s úsměvem mu odpověděla.