SLOKA 16
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
tān—je; nirīkṣya—když viděla; vara-ārohā—překrásná Sukanyā; sa- rūpān—všechny stejně krásné; sūrya-varcasaḥ—jejichž těla zářila jako slunce; ajānatī—nepoznávající; patim—svého manžela; sādhvī—ta počestná žena; aśvinau—u Aśvinī-kumārů; śaraṇam—útočiště; yayau — přijala.
Počestná a půvabná Sukanyā nemohla vůbec rozeznat svého manžela od Aśvinī-kumārů, protože byli všichni stejně krásní. Jelikož nevěděla, kdo je její skutečný manžel, přijala útočiště u Aśvinī-kumārů.
Jelikož byli k nerozeznání, mohla si Sukanyā za muže vybrat kteréhokoliv z nich, ale protože byla počestná, poprosila Aśvinī-kumāry, aby jí ukázali, kdo je její skutečný manžel. Počestná žena by jiného muže než svého manžela nikdy nepřijala, i kdyby byl stejně hezký či schopný.