Text 144
dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi
dhari-a—cautivando; paḍicchanda-guṇam—la cualidad de un retrato artístico; sundara—¡oh, muy hermoso!; maha—Mío; mandire—dentro del corazón; tumam—Tú; vasasi—vives; taha taha—eso mismo; rundhasi—Tú cierras; bali-am—a la fuerza; jaha jaha—tanto como; ca-idā—perturbada; palāemhi—trato de huir.
«“‘¡Oh, hermoso amado!, la gracia artística de Tu retrato ha quedado impresa en Mi mente. Puesto que ahora vives en Mi mente, a veces deseo correr, sintiéndome agitada por la impresión que Me causas, pero allí donde voy Te encuentro a Ti, ¡oh, amigo Mío!, cerrándome el camino.’”
SIGNIFICADO: Este verso (Vidagdha-mādhava 2.33) está escrito en prácrito, no en sánscrito. Transformado en sánscrito, sería:
dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
El significado es el mismo, pero la lengua nativa es distinta. Quien habla es Madhumaṅgala, leyendo a Kṛṣṇa una carta de Śrīmatī Rādhārāṇī.